Читаем Сборник морских анекдотов полностью

– Неужели! Каким образом?

– Я утопил кока.

* * *

Если на корабле нет кухарки, тогда трахают кока.

* * *

– Знаешь, как повар на корабле называется?

– Как?

– Не «как», а «кок»!

* * *

Судно потерпело крушение, и кока выбросило на остров к людоедам. Видя, что те собираются его съесть, кок обратился к вождю:

– Меня нельзя есть, я несъедобный.

Затем он вытащил нож, отрезал себе кусок ноги и протянул дикарю. Тот откусил от куска, пожевал, сплюнул…

– Пир отменяется, – объявил вождь.

У кока был пробковый протез…

* * *

Матрос остался за кока. Решил печь блины. Прежде чем налить тесто на сковородку, плюет на нее, чтобы проверить, достаточно ли она накалилась. Старпом, проходя мимо камбуза, мрачно заметил:

– Свари лучше картошку в мундире!



* * *

– Кто дежурный по камбузу?

– Я!

– Почему лавровый лист в суп не кладете?

– Так ведь не жрут, товарищ капитан-лейтенант.

Команда (приказание)

Дежурный офицер с мостика пытается по переговорному устройству отдать команду в машинное отделение:

– Эй, есть там какой-нибудь идиот на том конце?

– Вы ошиблись, сэр, идиот на противоположном конце.

* * *

Адмирал любил давать самые неожиданные команды. Поднявшись однажды на корабль, он снял фуражку, бросил ее на палубу и объявил матросам:

– Это бомба. Ваши действия?

Один молодой матрос, недолго думая, ударил ногой по фуражке так, что она свалилась в воду. Все затаили дыхание, ожидая реакцию адмирала. Тот указал рукой на плавающую фуражку и дал новую команду:

– Человек за бортом!

* * *

На подводной лодке. Голос капитана по внутренней связи:

– Старпом, так тебя растак, тарань!

– Есть!

Старпом таранит идущий поблизости круизный лайнер.

– Старпом, так тебя растак, я ж тебя просил тараньки принести – боцман ящик пива поставил!

* * *

Решил капитан найти телку, которая морские команды знает. Привел одну домой:

– Р-р-расстелить коврик!

Она берет коврик, расстилает его на полу.

– Пошла на х*й!

Приводит вторую:

– Р-р-расстелить коврик!

Она на пол легла.

– Па-а-аднять паруса!

Ноги расставила.

– Отдать швартовые!

Села на его член. Капитан орет:

– Шторм два балла!

Она двигается быстрее.

– Шторм шесть баллов!

Она неистово на нем скачет.

– Шторм двенадцать баллов!

Она скачет так, что все в доме трясется, посуда на пол падает. Телка:

– Товарищ капитан, разрешите обратиться.

– Р-р-разрешаю!!!

– Товарищ капитан, по-моему, вы вошли не в ту бухту!

– В такой шторм пох*й, в какую бухту!!!

* * *

Встречаются советская и американская подлодки. Всплывают. На мостики выходят капитаны и офицеры среднего звена. Американский штурман советует своему командиру:

– С этими русскими невозможно разговаривать. Не успеваешь с ними поздороваться, как их капитан командует: «Носовые, товьсь! Залп!», и все дела.

– Ничего, я буду отменно вежлив.

Далее диалог между капитанами подлодок:

– Хеллоу, рашен!

– Что?! Херово покрашено? Носовые, товьсь! Залп!

Компас

Матрос мочит ватку спиртом и протирает прибор. Входит боцман:

– Ты что делаешь?!

– Чищу компас по вашему приказанию!

– Кто же так чистит?

Берет бутылку со спиртом, делает глоток, дышит на ватку и протирает компас: – тонким слоем надо протирать.

* * *

– Петька! Знаешь, где самый крепкий спирт находится?

– Где, Василь Иваныч?

– В корабельном компасе. Там так и написано – 360 градусов.

* * *

После кораблекрушения в шлюпке посреди океана плывут двое:

– Ну что, штурман, значит единственное, что ты запомнил о способах определения направления без компаса, это что мох растет на северной стороне ствола дерева?

Конец

Швартуется подводная лодка к пирсу, а на пирсе одна девушка.

Старпом кричит в мегафон:

– Девушка! Примите конец у боцмана!

Команда хохочет. А он опять орет:

– Да швартовый, швартовый конец!

* * *

Продавец делится опытом с молодым коллегой:

– У нас в магазине учет ведется по морскому методу.

– Надо же, сколько учился, а о таком не слышал! Что за метод?

– Это очень просто: что бы ни было, а концы в воду.

Координаты

На советской подводной лодке просыпается злой, страдающий тяжелым похмельем капитан:

– Штурмана ко мне!

Появляется штурман в аналогичном состоянии.

– А-а, наконец-то! Где мы находимся, штурман?

Штурман:

– Не могу знать, неделю назад были в Средиземном, погрузили в Неаполе полсотни ящиков водки, а теперь хрен его знает, товарищ капитан первого ранга!

– Поднять перископ!

Штурман с трудом выполняет требуемое:

– 40 градусов с левого борта – вижу торговое судно!

– Две торпеды.

– Торпеды вышли, товарищ командир.

– Примем SOS, запиши координаты, но чтоб это в последний раз.

* * *

Заблудилась американская подводная лодка. Всплывают возле какого-то побережья. Капитан говорит штурману:

– Пойди, узнай, где мы находимся.

Штурман выходит на берег и видит загорающую девушку. Он подходит к ней.

– Мэм…

– Пошел нах*й.

– Сэр! Мы в России.

Корабельный журнал

Запись в вахтенном журнале: «Обменялись опознавательными знаками с неизвестным судном».

* * *

Капитан записал в корабельном журнале: «Сегодня боцман был пьян».

Боцман разгневался и заявил, что это был единственный случай.

– Искренне сожалею, – сказал капитан, – но в корабельный журнал следует записывать все случаи, даже исключительные.

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза