Читаем Сборник морских анекдотов полностью

– Капитан, а вы когда-нибудь в кругосветке участвовали?

– Да было раз, в 1956 году. Только, по-моему, звали ее не Светка.

* * *

Старый матерый капитан, попыхивая трубкой, делится воспоминаниями с молодыми моряками-салагами.

– Припоминаю сильнейший шторм… Мое судно не слушалось руля, ветер переломал мачты… И тут налетает страшная, высокая волна, «волна-убийца», и топит мою посудину в пучине морской! Ни один человек не спасся…

– Позвольте, а как же вы? – удивляются салаги.

– Я? – задумчиво переспрашивает капитан, пуская дым. – А я в это время был в Лондоне!

* * *

Это произошло в те далекие времена, когда еще гордые парусники бороздили океаны.

Однажды на корабль одного смелого капитана напали пираты. Молодая команда впала в панику. Капитан громко приказал старшему матросу:

– Принеси мою красную рубаху!

Старший матрос бросился в каюту капитана и быстро принес красную рубаху. Капитан надел ее и повел свою команду в бой против пиратов. Хотя команда храброго капитана и понесла потери – пираты были разбиты полностью!



Команда еще не успела остыть от жара боя, как на горизонте показались два корабля под черными флагами. Пираты! Команда на корабле не оправилась после первого боя, матросы сбились в кучу и испуганно обратили свои взоры к капитану. Тот спокойно приказал старшему матросу:

– Принеси мою красную рубаху!

И опять в тяжелом бою одержал верх капитан со своей командой. Пираты были разбиты! Но потери были уже значительно больше.

Вечером этого тяжелого дня собралась смертельно уставшая и полностью опустошенная команда на корме вместе с капитаном. Стали обсуждать детали боя. Один из матросов спрашивает у капитана:

– Почему вы, сэр, всегда перед боем требуете красную рубаху?

Капитан посмотрел матросу в глаза и ответил:

– Если меня ранят в бою – кровь не будет видна на красной рубахе. Это позволяет матросам верить в своего капитана и мужественно сражаться дальше!

Матросы молча восхитились мудростью и отвагой своего капитана. Утром, когда рассеялась дымка над океаном, над этим парусником прозвучал крик впередсмотрящего:

– На горизонте показались 10 пиратских кораблей! Они идут в нашем направлении! Над палубой повисла жуткая тишина, матросы с надеждой смотрели на своего капитана и ждали, когда он отдаст старшему матросу свой обычный приказ. Капитан, как всегда спокойный и уверенный в себе, повернулся к старшему матросу и угрюмо приказал:

– Принеси мои коричневые штаны.

* * *

Пьяный вываливает из ресторана, смотрит – стоит мужик в фуражке.

– Швейцар! Такси!

– Я не швейцар, я капитан 3-го ранга!

– Ик, ну, тогда катер…

* * *

Едет за рулем старый капитан. Вдруг машина задергалась, зачихала и остановилась. Он выходит, открывает капот, наклоняется и кричит: «– Ну что долго еще стоять будем?!

* * *

На корабль был назначен новый капитан, обратившийся к команде с такими словами:

– Я хочу, чтобы каждый уразумел, что этот корабль не мой и не ваш. Этот корабль – наш корабль.

Из задних рядов раздался голос:

– Давайте тогда продадим его!

* * *

Капитан – матросу:

– Матрос Пупырышкин!

– Я!

– Хотите стать капитаном?

– Да, конечно!

– Отлично! С этой минуты вы – капитан!

– Так… это ж…

– И кстати, наш корабль тонет. Поэтому вам, как капитану, придется покинуть его последним.

* * *

Капитана красна рожа к вечеру – моряку бояться нечего! Красна рожа по утру – моряку не по нутру…

Капитан Джек Воробей

В суде:

– Капитан Джек Воробей, узнаете ли вы человека, который угнал ваш корабль?

– Ваша честь, после речи его адвоката я вообще сомневаюсь, был ли у меня корабль…

* * *

Возвращается Джек Воробей под утро на корабль. Рассерженный Уилл сразу нападает на него:

– Опять пил!

– Нет!

– Пил!!

– Нет!

– Тогда скажи «Гибралтар»

– Г-г-г… Ги-ги… Пил.

* * *

Ночь. «Жемчужина». В каюту, где спят Уилл и Элизабет заходит Джек и начинает теребить девушку. Джек: – Лиззи! Проснись! Давай, а? Элизабет: Джек! Спятил? Ночь на дворе! Д: – Ну пожалуйста, ну мне очень хочется! Э: – Ты что, а если Уилл проснется? Д: – А мы быстренько! А то совсем невтерпеж. Э: – Хорошо, ну только один раз! Д: – Ура. Хором с Элизабет «Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо и бутылка рому…»

* * *

Перед схваткой Джек Воробей всегда переодевался в красную рубашку, чтобы команда не видела, если капитана ранит и не теряла мужества. Перед боем с Чёрной Жемчужиной офицеры испанского флота всегда переодевались в коричневые штаны…

* * *

Джек удит рыбу на необитаемом острове. Веревку из шерсти сплел, а червей-то нет. Он берет щепку, царапает на ней: «Это красный червяк! Подпись: Капитан Джек Воробей». Забрасывает удочку. Клюет. Джек тащит, напрягается, вытаскивает бревно. А на нем надпись: «Офигенный тунец! Подпись: капитан Барбосса»

* * *

Вываливается на палубу матрос. Весь ободранный, измученный, шатается. Три шага сделал – рухнул. За ним второй выползает, кое-как на ноги поднялся, сделал пару шагов и тоже свалился. Третий. Еле дышит. Шагнул – и тут же упал. На пороге появляется Джек Воробей. Манжеты отряхнул, феньку в волосах поправил, осмотрелся вокруг:

– Ну? Кто ещё хочет капитанского тела?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза