Читаем Сборник морских анекдотов полностью

Корабль идет ко дну. Все кричат и плачут. Абрамович кричит громче всех.

Рабинович ему:

– Ну что ты так орешь? Это что, твой корабль?

Жена

Моряк перед уходом в плавание просит товарища присмотреть за женой. Тот обещал зажечь на крыше фонарь, если к морячке придет любовник. Не успел корабль выйти из порта, как над городом вспыхнуло море огоньков. «Похоже, – подумал моряк, – не у одного меня дома жена осталась».



* * *

Муж-моряк собирается в плавание, прощается с женой, уходит. Неожиданно рейс задержали, и моряк возвращается домой в три часа ночи. Дверь ему открывает какой-то амбал и спрашивает:

– Ты кто?

– Я – муж…

– Да пошел ты! Наш муж в море ушел.

* * *

– Вот у тебя муж – моряк дальнего плавания, ты его видишь неделю в году, как ты терпишь?

– Неделю-то?

* * *

Встретились три жены. Жена американца говорит подругам, что у нее муж летчик и что когда они занимаются любовью, то ее прямо уносят в небо его ласки, и что она просто летает в облаках. Жена француза говорит, что у нее муж капитан корабля, и когда они занимаются любовью, то ее прямо колышет на кровати как на волнах и у нее в теле буря прямо-таки от удовольствия, и в голове все так и плывет. А русская жена думает, что бы ей сказать про своего мужа-шофера. И, ничего не придумав, говорит, что муж у нее шофер и они ездят друг на друге до утра. А сама вечером приходит домой и у мужа спрашивает:

– Вась, вот у других мужья как мужья, а ты у меня ни разу не показал как вы, шоферы, профессионально трахаетесь. Муж подумал и говорит:

– Хорошо, я тебе сегодня покажу, как шоферы занимаются любовью. (А сам уставший после работы, как собака). Вставай давай в уголок, головой наклонись в угол, а ко мне задницей. Жена встала, наклонилась в позу, а муж стал поодаль и говорит:

– Посмотри налево. Посмотри направо. Посмотри в зеркало заднего вида. А теперь плавно сдавай назад с заворотом в мою сторону.

* * *

Капитан атомной подводной лодки вызывает старпома:

– Что это так грохотало минуты две назад?

– Да это… Мичману пришла радиограмма, что его жена уехала с каким-то хахалем в Ниццу.

– Ну и?

– Нет больше Ниццы…

* * *

Как должна встречать жена моряка, вернувшегося из дальнего плавания? В правой руке – рюмка водки; в левой – огурец; в зубах – подол.

* * *

Моряк, не меняй море на женщин. Море у нас одно, а женщин много.

Замполит

Зашел военный корабль в итальянский порт. На трапе стоит часовой. Подходит смазливая итальяночка:

– Матросо, чико-поко?

– Нет.

– Кастрато?

– Нет.

– Сифилито?

– Нет.

– О, кретино замполите!

* * *

Решили на крейсере живой уголок организовать, чтоб матросы на боевой службе на природу смотрели. Думали, думали… Купили льва и львицу, соорудили вольер, вышли в море…

На 68 сутки автономки случается ЧП – кок пропал! А у львицы морда в крови…

Львицу избили, наказали и пообещали по прибытии в цирк отдать.

Львица тоскует…

Лев:

– Дура, говорил тебе – не трогай кока! Я замполита на второй день схавал – никто даже не спохватился!!!

Земля

Падает ТУ-154, два пилота с грустью смотрят в иллюминатор. Тихо беседуют.

– Не понимаю, почему моряки так радуются приближению земли.

* * *

– Капитан! Земля! Я вижу землю!

– Заткнись, придурок! Мы еще не отплыли!



* * *

Разговор двух англичан.

– Куда идешь?

– Домой, – показывает направление взмахом руки.

– Значит, к морю?

– А здесь все в сторону моря. Остров!

Золотая рыбка

Молодой матрос сидит на борту корабля и удит рыбу. Вдруг ему попадается золотая рыбка. Та, конечно:

– Отпусти, три любых твоих желания исполню.

– Первое. Хочу, чтобы денег море было.

Сделала рыбка.

– Второе. Хочу, чтобы женщины любили.

Сделала рыбка.

– Последнее. Сейчас наш боцман проснется, что первое он пожелает, то и сделай. Просыпается боцман, потягиваясь, нараспев произносит:

– Эх-ма! Якорь мне в жопу, если это не Африка!



* * *

Пошел новый русский на рыбалку: все как полагается – удочка из красного дерева с инкрустацией, леска из тонкой золотой нити, крючок и ведро для рыбы позолоченные, черви за валюту купленные. Закинул удочку и поймал золотую рыбку. Повертел ее в руках и небрежно бросил в ведро. Золотая рыбка высунулась из ведра и обиженно так говорит:

– А три желания?!

Новый русский (махнув рукой):

– Ну ладно, загадывай!

* * *

Ловил старик неводом рыбу, и попалась ему в сеть золотая рыбка. Взмолилась рыбка человеческим голосом:

– Отпусти меня, старче, я тебе три желания исполню.

Стал старик думать, чего бы пожелать.

– Желаю, чтобы море-окиян стало из чистой водки.

Рыбка хвостиком махнула, и стало море-окиян из водки. Старик зачерпнул кружку, пьет – не нарадуется. А рыбка уже задыхается:

– Скорее говори два других желания, а то я задохнусь!

– Ну ладно. Сделай, чтобы вот эта речка тоже стала из чистой водки.

Махнула рыбка хвостиком, и стала речка из водки. Пошел старик, зачерпнул кружку, пьет – не нарадуется. А рыбка уже пузыри пускает:

– Старик, через две секунды я сдохну. Скорей говори послед нее желание и выбрось меня в море!

А старик не знает, что еще пожелать. Махнул он рукой и говорит:

– Ладно, дай на пол-литра и ступай себе с богом!

* * *

Абрам поймал в море золотую рыбку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза