Читаем Сборник морских анекдотов полностью

– Эх, ты, чиф! Чему тебя учили на лекциях по морской психологии в институте повышения? Буфетчица должна быть такой, чтобы в городе хотелось перебежать на другую сторону улицы. Когда в рейсе она покажется тебе красавицей, значит – пора домой. Ну, ничего, все приходит с опытом.

* * *

Старпом:

– Боцман, ты буфетчицу по утрам будишь?

Боцман:

– Буду!

Ватерлиния

К капитану подбегает взволнованный офицер:

– Капитан! В корабле пробоина!

– Где?

– По левому борту, ниже ватерлинии.

– А, ну тогда не страшно, там не заметно.

* * *

– Капитан, у нас пробоина, ниже ватерлинии!

– Заделать можно?

– Нет!

– Готовьте спасательные шлюпки!

– Капитан, шлюпок нет!

– Готовьте спасательные жилеты!

– Капитан, но он только один!

– Да? – капитан после небольших раздумий хватает жилет и прыгает за борт.

– Капитан, капитан, это была шутка, сегодня же первое апреля!

Весла

– Слушайте, зачем же вы выдаете весла к моторной лодке?

– А как же вы ее обратно доставите?

* * *

Мальчик, обходя с папой-капитаном океанский лайнер, везде сует свой нос и задает ему кучу вопросов. Спускаются в трюм:

– Пап, а зачем вот эти весла?

– Если посреди океана у нас откажут двигатели, мы выставим их в иллюминаторы, посадим за них пассажиров, и они будут грести.

– А если они не захотят грести? – спрашивает сын и, не дожидаясь ответа, лезет дальше, – ух ты, пап, а зачем эти плети?

* * *

Когда срок службы у одного матроса подошел к концу, приятель спросил его, что он собирается делать дальше.

– Я положу весло на плечо и буду идти в сторону от берега до тех пор, пока местные жители не начнут спрашивать, что это я несу на плече. Вот в этом месте я обоснуюсь и буду жить там до самой смерти.

Винт

Мичман объясняет матросам-новичкам устройство корабля:

– Мощь нашего эсминца держится на двух винтах.

– А что, побольше нельзя было навинтить? – спрашивает матрос.

* * *

Двухвинтовое судно имеет, как правило, два винта.

Водолаз

Встречаются две акулы, одна другой жалуется:

– Не люблю водолазов, одного на днях съела – изжога мучила, да и на вкус резиной отдает!

Вторая отвечает:

– Их же чистить надо!

* * *

– Вот это меня плющит… – выдавил из себя водолаз, выплывая из люка подводной лодки на глубине два километра.

* * *

Настоящий российский водолаз должен быть толстым и тупым.

Толстым – чтобы под водой не мерзнуть. А тупым – чтобы не спрашивал, зачем туда лезть…



* * *

На дне моря работает водолаз. Вдруг ему передают:

– Немедленно поднимайся наверх!

– Зачем?

– Наш корабль тонет!

* * *

Русалочка рассказывает Нептуну новости:

– А я сегодня доброе дело сделала!

– Какое, доченька?

– Моряки на привязи водили по дну какое-то животное, а я его отцепила и отпустила на волю!

– Доченька, добрые дела совершать надо, но так больше не делай: это они водолаза на дно спускали…

* * *

Научное судно уже не первый месяц болтается в море. Народ потихоньку начинает пить.

Капитан решил это дело пресечь, и собирает всю команду на планерку.

– Значит так, в связи с участившимися случаями пьянства, приказываю всю водку – за борт!

Повисла гробовая тишина. И вдруг откуда-то с задних рядов доносится:

– А что, дело говорит капитан – действительно, давно пора всю ее за борт!

И тут народ взорвался от возмущения:

– А вам – водолазам – вообще слово не давали!!!

* * *

Что общего у водолаза и повара?

И тому, и другому время от времени приходится опускать яйца в воду.

* * *

В одесском порту у самого причала всплывает русалка с маленьким ребенком на руках и обращается к толпе любопытных:

– А где здесь живет водолаз Жора?

Гомосексуализм

Боцман приходит к капитану и говорит:

– У нас на судне процветает гомосексуализм.

– Да ну?! Откуда вы это знаете?

– Да вот вчера делал минет старшему механику, так у него член говнецом попахивал.

* * *

После кораблекрушения на необитаемом острове оказались 7 пассажиров: 6 женщин и 1 мужчина. На помощь им никто не приходит ни на следующий день, ни через неделю, ни через две. Тогда они договариваются между собой, что мужик будет удовлетворять каждую женщину раз в неделю по очереди, а по воскресеньям у него будет выходной. Сначала все идет нормально, но спустя пару месяцев мужчина начинает чувствовать усталость от такой жизни и каждый раз с нетерпением ждет выходного. В голове у него вертится только одна мысль: чтобы у него появился напарник. И вот настал день, когда еще один корабль потерпел крушение и на остров выбрался единственный оставшийся в живых пассажир. Мужик подбегает к нему и радостно говорит:

– Мужик, ты не представляешь, как я рад тебе!

– Ой, знал бы ты, как я тебе рад, сладкий мой!

* * *

– Как называется фаллоимитатор на флоте?

– Фальшх*й.

* * *

На необитаемый остров выбросило двух мужиков. Один – амбал, другой – худощавый интеллигент в очках. Посидели они, помолчали, тут интеллигент и спрашивает:

– А вам какие женщины больше нравятся, худые или полные?

– Да не переживай ты, сгодишься.

Горизонт

– А ты умеешь плавать? – спросила девушка своего друга матроса.

– Конечно. Я плаваю на большие расстояния. Иногда доплыву до линии горизонта, посижу на ней, отдохну и плыву назад.



* * *

Турист спрашивает капитана парохода:

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература