Читаем Сборник морских анекдотов полностью

Заходит еврей в кабак, смотрит, там китаец сидит. Еврей подходит к нему, бах! – тому по физиономии. Китаец:

– За что?!

– За Перл Харбор!

– Но я же китаец!

– Ну, китаец, японец, какая разница?!

Тут китаец встает, бах! – еврею по физиономии.

Еврей:

– За что?!

– За «Титаник»!

– Но ведь то же был айсберг!

– Айсберг, Гольдберг, какая разница?!

* * *

Идет экскурсия младших школьников по Питеру. Привезли их к «Авроре». Экскурсовод спрашивает:

– Ну что детки, знаете, что это за корабль?

– Да, да!

– Неужели? Ну и что?

– «Титаник»

* * *

Двое на необитаемом острове.

– Смотри корабль! Ура! Мы спасены!

Второй задумчиво читает название корабля: «Титаник».

* * *

Когда пассажирам «Титаника» сообщили, что корабль задел айсберг, один из американских миллиардеров воскликнул:

– Я заказывал лед, но не в таком количестве!

* * *

– Товарищ Папанин, что на горизонте?

– Корабль.

– Какой?

– «Титаник».

– Дрейфуем навстречу.

* * *

Последние сцены «Титаника»…

На перекосившейся палубе суматоха. Корабль наполовину погружен в воду. В иллюминаторах гаснет свет. Последние крики утопающих. Плач. Стоны. Тут мимо проплывает старушка на лодочке с веслами.

– Чай, кофе, горячие пирожки!!!

* * *

Вспоминает повар «Титаника»…

– В тот день я хотел накормить пассажиров рыбкой, а вышло все наоборот…

* * *



Тонет «Титаник», тонут люди. Группа счастливчиков в спасательной шлюпке плывет к далекому берегу. Неделю плывет, другую… Наконец голод становится невыносимым. Сообща решают: по древнему морскому обычаю бросить жребий – кому не повезет, того съедают. Съели немца, съели француза, съели русского… Доходит очередь до англичанина.

– Разрешите по обычаю моей страны произнести краткую речь!

– Хорошо, только короче!

– Леди и джентльмены! Надеюсь, у кого-нибудь из вас есть при себе рекламный проспект нашего прекрасного лайнера?

– Есть!

– Прошу открыть на 30 странице и прочитать!

– Каждая спасательная шлюпка имеет второе дно, под которым находится запас консервированного продовольствия и напитков на три месяца…

– Почему же вы не сказали об этом раньше, мы же людей ели?

– Видите ли, господа, лично я терпеть не могу консервы.

* * *

Телеграмма с судна «Титаник»: «Мы столкнулись с айсбергом тчк Кажется мы тонем тчк Шлюпок и жилетов на всех не хватит тчк Черт побери зпт из этого мог бы получится классный фильм тчк».

* * *

При крушении «Титаника» чудом спаслись два еврея. У них спрашивают, как им это удалось. Один (ожесточенно жестикулируя, пританцовывая и одновременно пожимая плечами):

– Ничего-таки особенного в этом не нахожу, – продолжает ожесточенно жестикулировать. – Мы просто разговаривали!

* * *

Тонет «Титаник». На нем волею судьбы оказались три американских президента: Клинтон, Картер и Никсон. Они пробираются к спасательным шлюпкам.

Картер кричит:

– Women and children first!

Никсон:

– Oh, fuck those women and children!

Клинтон (посмотрев на часы):

– Gentlemen, do we have time?

* * *

Журналист берет интервью у долгожителя:

– Расскажите, как вам удалось дожить до такого почтенного возраста?

– Я всегда во всем был умерен: в сексе, в водке, в табаке. Ну и, конечно, немаловажно то, что я опоздал на «Титаник»…

* * *

Самая большая трагедия XX века – то, что затонул «Титаник», а не «Аврора».

* * *

Съемки «Титаника». Режиссер орет в рупор:

– Дубль два. Камера. Мотор. Пошла массовка!..

– Ассистент, что такое, я нанял две тысячи массовки. Где массовка?

– Сэр, после первого дубля массовка еще не всплыла.

* * *

Последний крик с тонущего «Титаника»:

– Выключите на эту Селин Дион!

* * *

Герасим, запыхавшись, прибежал на пристань. Там уже стоял огромный пароход, который дымил из всех своих труб. Герасим молча, глотая слезы, протянул к пароходу руки, в которых была маленькая собачка. И прочли пассажиры в немом взгляде Герасима, как жестока его барыня, как несправедлива к нему жизнь. И сжалились пассажиры, и взяли на борт собачку… До отплытия «Титаника» оставалось несколько минут.

* * *

Три новых русских хвастаются своими приобретениями,

Один говорит:

– У меня аквариум – 3х4, стоит тысяча двести баксов.

Второй говорит:

– У меня аквариум 5х6 стоит три тысячи баксов

Третий говорит:

– А у меня круче. Аквариум 8х12 в стиле «Титаник». Ледяная вода и на дне натуральный дохлый Ди Каприо. Кучу денег отдал.

* * *

Новый русский попал на «Титаник», терпящий бедствие. Кругом паника, вопли гибнущих людей. Новый русский держится за поручни уходящего под воду судна и орет:

– Во, блин, эти «Запорожцы»! Уже и здесь проехать не дают!

* * *

Как корабль назовешь… Вот назвали бы не «Титаник», а «Говно», глядишь, все бы и обошлось.

* * *

Вышла новая компьютерная игра «Титаник». В этой игре вы – командир айсберга.

* * *

Реклама: «Я делала макияж пассажиркам «Титаника». Тушь остается на ресницах…»

* * *

Вопрос: почему на главную роль в фильме «Титаник» выбрали Ди Каприо?

Ответ: потому что если бы выбрали Брюса Уиллиса, он бы всех спас…

* * *



Сидит Святой Петр у ворот. Вдруг видит, что к вратам приближается негр.

– Как тебя зовут сын мой.

– Леонардо Ди Каприо.

– Подожди-ка немного, – в смущении говорит Петр.

Берет мобилу, набирает номер и говорит:

– Шеф, я чего-то не понял, Титаник утонул или сгорел?

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза