Читаем Сибилла полностью

— Превосходно! — воскликнул юноша. — Скажите на милость, что же такого моя мамаша сделала для меня? Разве что давала патоку с лауданом{269}, когда я мальцом еще был, чтобы заткнуть мне рот и набить желудок. И таким образом, как говорит моя девчонка, не дала мне стать первым парнем в Моубрее. — Юноша выпрямился и сунул руки в карманы своей тужурки.

Юноша выпрямился и сунул руки в карманы своей тужурки.


— Нет, вы только поглядите! — воскликнула миссис Кэри. — Отродясь не слышала ничего более гнусного!

— Ну, даже не знаю; а если, скажем, кто-нибудь зарежет осла и будет продавать его мясо как телячьи отбивные, а, мамаша?

— Придержи язык, мистер Бесстыдник, — проворчала вдова. — Всем прекрасно известно, что ты безбожник, кто ж тебе поверит?

— Всем прекрасно известно, что я ножки по одежке протягиваю, — парировал малый, — а не держу лоток, чтобы торговать падалью под покровом ночи; да и живу я, если вам угодно, в третьем этаже, и у меня жена есть и семья или вроде того.

— Тьфу ты, бес надоедливый! — в сердцах выругалась вдова, раздосадованная, что не может ничем насолить тому, кто и по жизни не бедствует, и в движениях скор, и за словом в карман не лезет.

— Эй, тетушка Кэри, чем это тебе Красавчик Мик не угодил? — донесся веселый голос. Он принадлежал одной из двух фабричных девчонок, которые проходили мимо лотка и остановились. Одеты они были пестро, в легких косынках, завязанных под подбородком, волосы тщательно причесаны; у обеих на шее красовались коралловые ожерелья, а в ушах — золотые сережки.

— А-а, это ты, дитятко мое? — повернулась к ней вдова, у которой на самом деле было доброе сердце. — Этот твой красавчик угостил меня своим бесстыдством.

— И в мыслях не было, госпожа, — сказал Мик. — Это была шутка, всего лишь шутка!

— Ладно, забыли, — смилостивилась миссис Кэри. — Где же ты так долго пропадала, девочка моя? А это что же, твоя подружка? — прибавила она вполголоса.

— Ну, я ушла с фабрики мистера Траффорда, — сказала девушка.

— И очень зря, — заметила миссис Кэри, — эти Траффорды хлопочут о своих людях. Попасть на их фабрику — большая удача для молодой особы.

— Так-то оно так, — согласилась девушка, — да уж больно там скучно. Не по нутру мне сельская жизнь, миссис Кэри. Мне компания нужна.

— Что ж, я и сама не прочь немного посплетничать, — откровенно призналась вдова.

— Да и потом, какая из меня ученица, — продолжала девушка, — мне науки никогда не давались. А у этих Траффордов столько всяких школ…

— Учиться лучше, чем по дому возиться да в земле ковыряться, — сказала миссис Кэри, — хотя из меня самой ученица никакая, только, опять же, в мое время иначе всё было. А вот вам, молодежи…

— Вот-вот, — перебил ее Мик, — думаю, я бы и дня не протянул без нашего института.

— Это ты о чем? — с усмешкой спросила вдова.

— Если быть точным, называется он Литературно-научный кружок на Шодди-Корт, — сказал Мик. — Нас там пятьдесят человек, выписываем три лондонских издания: одну «Северную звезду»{270} и два «Нравственных мира»{271}.

— И где же ты теперь, девочка моя? — вновь обратилась к девушке миссис Кэри.

— Работаю у Вебстера и Уиггинса, — ответила та. — А это моя напарница. Мы с ней хозяйство ведем, у нас очень милая комнатка в доме семь на Арбор-стрит, под самой крышей, там так свежо! Приходите завтра к чаю, будут еще наши друзья.

— С удовольствием, — сказала миссис Кэри. — Так вы, значит, хозяйство ведете! Нынче все детки хозяйство ведут. Времена и впрямь изменились!

— И тебя, Мик, будем рады видеть; приходите с Джулией, если не заняты, — продолжила девушка — и она взглянула на подругу, хорошенькую скромницу, которая тут же произнесла, правда, слегка неуверенно:

— О да, будем рады.

— А сейчас у тебя какие планы, Каролина? — спросил Мик.

— Ну, даже и не знаю… я просто сказала Генриетте, мол, ночка дивная, давай погуляем, пока силы будут, а завтра проваляемся в постели до полудня.

— Такие прогулки зимой хороши, ежели табачок имеется, — хмыкнул Мик, — а вот в эту пору мне как следует пожить хочется. Я чуть с фабрики вышел — сразу на речку, искупался, потом домой, приоделся, — прибавил он довольным голосом, — и теперь в «Храм» собираюсь. Я тебе вот что скажу: Джулия сегодня укололась веретеном; хоть и не сильно, а выйти всё равно не сможет. Так что я угощаю и приглашаю тебя и твою подружку в «Храм».

— Так это же замечательно! — обрадовалась Каролина. — Никто не может угодить девушке лучше, чем Красавчик Мик, я всегда это говорила! Как же я обожаю «Храм»! Там все такие вежливые! Я как раз давеча про него с Генриеттой говорила, она там ни разу не была. Я уж думала было пойти с нею, да только две девушки, без сопровождения… ну, ты понимаешь. В таких местах всегда очень неуютно одним…

— Святая истина, — кивнул Мик. — А теперь — пошли. Доброй ночи, вдовушка.

— Завтра вечером, не забудьте, — напомнила Каролина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза