Читаем Скальпель и перо полностью

Толклись в палате, громоздясь нелепо.

Дышалось трудно, путалось сознанье.

Сплошным вертепом представлялся мир.


Дежурный врач не отходил от койки.

Вводил ему лекарство внутривенно.

И не было отчаянья и боли.

И было что-то вроде эйфории -

Светлела мысль, и наступал покой.


Тогда казалось – можно примериться,

Коль доктора пока что не всесильны…

Неплохо пожил. Зла не делал людям.

Сражался честно на войне.

Опять же -

Андрейку жалко: малый – маловат.

Его до дела довести бы надо.

Совсем дитя… А между тем, как взрослый,

Ничком в подушку плачет – батьку жалко.

Жена устала. Вечные тревоги:

В Великую боялись похоронки,

А нынче – телефонного звонка.


А он лежит. Уже в палату утро

Вливается светло и говорливо.

И входит врач Надежда Николавна.

Он думает: «Надежда, ах, Надежда!

На что же я надеяться могу?»


Но всякий раз, когда она приходит,

В нём тихо зреет воля к исцеленью.

Глаза Надежды излучают силу

Спокойную. И взор её глубинный

Страдальческой исполнен красоты.


В нём след войны, навек запечатлённый.

Тогда она трудилась в медсанбате,

Теперь у койки старого солдата

Ей привелось быть лечащим врачом.

Она о нём всё досконально знает,

Что он не просто homo sapiens -

он в жизни

Достойнейшее место занимает,

Что Курская его изрядно гнула,

Что был он в ней

Как в вольтовой дуге.

И выдюжил!..

В поре послевоенной

Он жадно жил, возделывая землю.

Любил смотреть рассветы и закаты,

Проникновенней стал любить людей.


И надо ж было в этакую пору

Случиться так, что где-то загрудинно

Кинжально полоснуло… И мгновенно

Померкло солнце. Вместо солнца – звёзды

Рассыпались в кричащей синеве.


Очнулся он в больнице. Подле койки

Толпились люди. Белые халаты

Расплывчато дымились в поле зренья.

В ушах звенело гулкое: «Жуву-у-у!..»

И снова стало легче и спокойней.

Надежда Николавна и сестрицы

Как будто посветлели. День к исходу.

Кленовый лист всей радугой осенней

Прилип, озябший, к мокрому стеклу.

Иван Ильич (так звали нашего больного)

Смотрел на этот лист заворожённо.

И вдруг, как никогда, заговорила

В нём беспощадно и неотвратимо

Сжигающая радость бытия.


И вслед – сиюминутное прозренье:

В нём два противоборствуют начала -

Одно – недуг, другое – жажда жизни

Во всей неистребимости своей.

Ни тени от языческого страха,

Лишь проступало где-то в подсознанье

Пронзительное до испепеленья:

Чудовищной нелепостью казалось

Вот так уйти. В ничто?! В небытие?!


Уж лучше бы на бруствере окопа!..

Когда он, в полный рост поднявшись, с ходу

Увлёк однополчан на ратный подвиг, -

Солдатской Славы полный кавалер.


А тут всего – сосудик коронарный…

Ведь надо же, ей-богу!.. Исстрадавшись,

Должно быть, надлежаще не сработал.

И тут уже в атаку не пойдёшь.


И потекли минуты, точно годы…

Иван Ильич смотрел на лист кленовый.

А он уже примёрз к стеклу всем спектром,

Сияя и звеня, как баккара.

А может, это лишь в ушах звенело?..

Какой хрусталь тут к чёрту? Барабаны

Кругом гремят… А лист кленовый (странно!..)

Осточертел, пристав как банный лист.


Вот раздышаться б чуть!..

У изголовья

Склонясь, сидит Надежда Николавна

И говорит: «Иван Ильич, голубчик,

Поверьте мне, всё будет хорошо.

Вы знаете меня по медсанбату.

Калач я тёртый. И слова на ветер,

Как говорят, напрасно не бросаю.

Вы только, милый, помогите мне.


Представьте на минуту – здесь нас трое:

Вы, я да эта лютая хвороба.

И если на неё вдвоём насесть нам,

Куда одной ей против нас двоих?!


Скажу вам прямо, как солдат солдату:

Нам будет трудно, как в бою, но верьте -

Она отступит…

В солнечное утро


Андрейка с мамкой встретят вас!..

И долго

Ещё смотреть вам зори и рассветы

И хаживать в погожие денёчки

С Андрейкой! С ним! В поход на карасей!»

И вот уже не закисью азота

Дышал Иван Ильич, а бересклетом

И повиликой, на заре промытой

Июльским шалым ветром, и росой.


И слушал он врача не отрешённо.

В груди теплело: вот она – надежда!

Смотрел в глаза Надежды и пытался

Комок, застрявший в горле, проглотить.


И всё не мог… И верил и не верил,

Но вдруг его внезапно осенило

Такое изначально человечье,

До удивленья сущее, простое:

Чёрт побери! Есть на земле Надежда!

И Вера есть ! И есть сама любовь!


Живёт вся эта троица святая!

И есть добро в своей исконной сути,

Коль человек достоин Человека!


Иван Ильич чуть усмехаясь, думал:

«Ведь надо же! Америку открыл!..»


Белым-бело. В оконные проёмы

Уже снежок повеял. И на стёкла

Мороз-художник набросал эстампы:

Застывшие тропические джунгли -

Лианы, фантастические пальмы,

Разлапистые чудо – баобабы.

И в уголке, как будто для контраста,

Одним штришком – берёзку посадил.


Она – бела… Ах, белизна какая!

До боли глаз всё в мире побелело -

Кусочек неба, потолок и стены,

Сестричек белоснежные косынки,

Белы столы, белы полы, и даже

О всём об этом – белые стихи.


Ни дать ни взять – подобье белой розы

Сестричка Нина, хрупкое созданье.

Она хлопочет весело в палатах.

Один больной изрёк не без подвоха:

–Гляжу я на неё, и мне сдаётся,

Что здесь не токмо медсестра по штату,

А прямо сущий ангел во плоти…


А этот ангел носит юбку – мини.

Халатик тоже мини. А причёска! -

Ни Врубелю, ни даже… Кукрыниксам -

Разбейся! – ни за что не написать.


А в сущности, всё в мире преходяще…

И тут лишь дань капризной деве-моде.

Но знали б вы, какое бьётся сердце,

Какое в ней страдает состраданье,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия