Читаем Скрипы из мглы...(СИ) полностью

Только очень рад был снова

Оказаться возле дома

Где плясал, но где ж лежал?

Что корова - то пустяк! -

Они в каждом здесь местечке!

Что вода - так это в речке -

Лёг на мостик... просто так!

А вот, что за два соска?

Это я пока не знаю,

С ужасом их вспоминаю,

Даже дёргаюсь слегка!

Не во хлев же я попал,

Не в корыте ж был я свинском...

Для меня вот это слишком,

Знаю точно - не лежал!

Не в корыте... где тогда?

Фу, нечистая, пристала! -

Два соска... и целовала... -

Баба голая была!

Вот откуда два соска!

Вот теперь всё стало ясно -

Как устал плясать, понятно,

Лёг на мостик я тогда!

Под мостом была река,

У моста паслась корова -

Для деревни, то не ново -

Вот, мычала и пила!

Ну, и рядом прилегла

Видимо, моя подружка -

Деревенская пирушка

Непростая иногда!

Иногда, там потолок

Начинает вдруг валиться...

Вот, решили приземлиться

Ведь, не в речку - на мосток!

Ну, понятно, два соска

Она сразу обнажила

И спокойно положила,

Как на друга, на меня!..

Слава богу, всё срослось -

Не свинья на мне лежала...

Может, всё же полежала? -

Что ты, что ты - это брось!

К дому побежал потом,

Подбегаю, а там стонут,

Кроют матом, воют, ноют

И невеста с синяком!

Рассказали мне потом...

Потерял я, в общем, много,

Не увидеть мне такого...

Очень был я огорчён!

Тот жених, который был

Пареньком довольно скромным,

Всё спокойным был и ровным,

Тихо кушал и не пил

Взял стакан и накатил!

И потом под глаз невесте

Преспокойно в ровном жесте

Кулаком зафиндилил!

А невеста кулаком

Ему точно в нос попала,

Да так чувственно поддала,

Что упал в нокаут он!

Перестали все плясать,

Гармонист играть пытался,

Только вовремя смотался -

Гости стали "закипать"!

Как плясали от души,

От души все стали драться -

Бабы яростно кидаться,

А за ними их мужи!

За столом весь вечер был

Ну, такой мужик мордатый

Или может бородатый...

Носом всё салаты рыл...

Даже он привстал тогда,

Размахнулся с диким визгом:

"Врежу, ща-а!.." - и сразу мигом

Рухнул громко у стола!

Драка звонко завелась -

Обо лбы стаканы бились

И бутылочки катились,

Самогоночка лилась!

Обалдели петухи -

С кукареканьем летали,

По двору курей гоняли,

Только рвались лопухи!

И собака цепь рвала,

Звонким лаем заливалась...

Так испуганной осталась

После драки навсегда!

К дому подбежал когда

Драки не было - все стонут,

Кроют матом, воют, ноют -

Поднимают жениха!

Поднимался долго он,

А невеста плачет рядом,

Мажет нос гусиным салом

В рваном платье с синяком!

Наконец, пришёл в себя,

Обняла его невеста

Со словами: "Наконец-то!

Просто пить ему нельзя!"

Крикнул сразу: "Горько!" - я

И запела снова свадьба,

Разлилась в миг бойко, ладно,

Затопила берега!..

А невеста - хороша! -

Возле жениха сидела,

Всё на нос ему глядела

И влюблённою была!

Помню, майским вечерком,

Где, не помню, если честно,

Там счастливая невеста

Была с милым синяком!

Санкт-Петербург, 31.08.2013

Я СЕГОДНЯ ВЫХОДНОЙ!

Я сегодня выходной,

На заре проснулся. Тихо.

Вот, лежу и вижу диво:

Солнце пухнет предо мной!

Вот, уж в комнату оно

Ломится волной горячей,

Приторной квашнёй пыхтящей

С улицы через окно!

Вот, залило потолок,

Следом стены, стол, тетради,

Подбирается к кровати,

Вот уж лижет мой носок!

Вмиг кровать моя в квашне!

Я уже её пихаю,

И пинаю, и глотаю,

А она всё прёт ко мне!

На балкон сбежал в трусах,

А вокруг весь мир пылает -

Это солнце распухает,

Будто пухнет на дрожжах!

Всё в квашне его ползёт

Небо, стены, двор, качели

Даже дворника Емели

Тестом лысина течёт!

Молодёжь, как хлеб с печей -

Бронзой полнится беседка,

А красивая соседка

Жарит свежих карасей!

Это муж её рыбак,

Надоел уж карасями,

Мяса требует, салями

У него она, вот так!

Я не лезу - их семья!

У меня, зато, подружка,

Где моя пивная кружка? -

За подружку выпью я!

Выпью раз и выпью два,

А потом за солнце это,

За пылающее лето,

Его звёзды и моря!

Запах в комнате стоит

От весёлого броженья,

Прошлогоднего варенья,

Шмель над банкою жужжит.

Шмель, ты тоже будь здоров,

Ешь, хоть банку всю варенья!

Я лечу от наслажденья -

Хорошо как - нету слов!

Я счастливый весь такой,

Что в трусах имею право

Выпить за кого попало -

Я сегодня выходной!

Санкт-Петербург, 04.08.2012

НА УЛИЦЕ ШПАЛЕРНОЙ...

В душистый вечер нежный

В Таврическом саду

Крошил я крендель свежий

Для уточек в пруду...

Очкарик в шляпе чёрной

Ко мне вдруг подлетел

В манере неспокойной

Такую речь запел:

"На улице Шпалерной

Не разевай роток! -

На крыше там железной

Есть маленький шесток...

А, может быть, вернее,

Штырёк, а не шесток...

А, может быть, точнее,

Шпилёк, а не штырёк...

Ой, что-то сомневаюсь -

Штырёк или шпилёк...

Такой вот, извиняюсь,

Недлинный стерженёк... -

Стал вверх рукою двигать

Перед моим лицом,

Перед глазами дрыгать

То вверх, то вниз потом. -

Не знаю, как точнее -

Шпилёк или штырёк,

Такой вот, в самом деле,

Обычный стерженёк...

Вообще-то, я ботаник

И знаю стебелёк,

А вот, с меня механик,

Как с хрена мотылёк..."

Не очень понимая,

Я слушал, открыв рот.

Потом, соображая,

Сказал зачем-то: "Вот..."

Он круглыми глазами

Стрельнул по сторонам

И тихо - между нами -

"Запев" свой продолжал:

"На улице Шпалерной

Не разевай роток,

На крыше там железной

Есть маленький шесток...

А, может быть, вернее

Штырёк, а не шесток...

А, может быть, точнее,

Шпилёк, а не штырёк...

Ой, что-то сомневаюсь,

Наверно не шпилёк...

Такой вот, извиняюсь,

Недлинный стерженёк..." -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы