Читаем Слова подвижнические (Репринт изд. 1911 г.) полностью

Итакъ, поелику нѣкоторые люди, развращенные бѣсовскимъ мечтаніемъ, восхотѣли растлить[406] ученіе блаженныхъ Апостоловъ, то божественный Апостолъ вынужденъ былъ въ ничто обратить похвальбу еретиковъ, хвалившихся тѣнью дѣланія являвшихся имъ бѣсовъ, когда со смиреніемъ и великимъ страхомъ описываетъ онъ Божественное свое созерцаніе, относя оное къ лицу другого. Ибо говоритъ: вѣмъ человѣка о Христѣ, прежде лѣтъ четыренадесяти: аще кромѣ тѣла, аще ли въ тѣлѣ, не вѣмъ: Богъ вѣсть: восхищена бывша въ рай, и слышавшаго глаголы, ихже не лѣть есть человѣку глаголати (2 Кор. 12, 2. 4). Поэтому говоритъ онъ, что восхищеніемъ восхищенъ былъ, а не произвольно{G} восшелъ умомъ своимъ въ созерцаніе, до третьяго неба. Написалъ, что видѣлъ созерцанія; сказалъ, что слышалъ глаголы: но какіе были словеса или образы созерцаній, того не могъ написать. Ибо, когда умъ духомъ откровеній видѣлъ это на своемъ мѣстѣ, тогда не пріялъ позволенія изрѣчь это на несвойственномъ для сего мѣстѣ. А если бы и восхотѣлъ изречь сіе, то не могъ бы, потому что видѣлъ сіе не тѣлесными чувствами. Что умъ пріемлетъ тѣлесными чувствами, то ими же можетъ опять и изъяснить въ области тѣлесной: а что ощутительно созерцаетъ, или слышитъ, или чувствуетъ внутри {272} себя, въ области Духа, того, когда возвращается къ тѣлу, неспособенъ пересказать, а только воспоминаетъ, что видѣлъ это; но ка́къ видѣлъ, не умѣетъ повѣдать ясно.

И симъ обличаются ложныя писанія, такъ называемыя откровенія, сочиненныя начальниками ересей, растлѣнныхъ мечтаніемъ бѣсовскимъ, о обителяхъ на тверди, въ которыя возводятъ умъ для самовольнаго уразумѣнія, и о восхожденіяхъ ума на небо, и о мѣстахъ, отведенныхъ для суда, и о многовидныхъ образахъ горнихъ Силъ, и о дѣйственности ихъ. Все это есть тѣнь ума, упоеннаго самомнѣніемъ и приведеннаго въ безуміе бѣсовскимъ дѣланіемъ. Поэтому‑то блаженный Павелъ единымъ словомъ заключилъ дверь предъ лицемъ всякаго созерцанія, и затворъ его[407] внесъ внутрь молчанія, гдѣ умъ, если бы и могъ объявить о семъ, не получилъ бы на то дозволенія. Ибо сказалъ, что всѣ созерцанія, какія языкъ въ состояніи обнаружить въ тѣлесной области, суть мечтанія душевныхъ помысловъ, а не дѣйствіе благодати.

Итакъ, преподобіе твое, памятуя сіе, да наблюдаетъ надъ мечтаніями помысловъ глубокихъ. А этой брани всего чаще подвергаются монахи ума тонкаго, ищущіе суетной славы, вожделѣвающіе новыхъ открытій и дѣлающіе все напоказъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика