Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Приметливо следя за настроением,я пристален к любой в себе подробности —как будто занимаюсь измерениемоставшейся во мне жизнеспособности.* * *Забавно, как денно и нощно,до самой могильной плитыстарательно, резво и мощномы гоним поток суеты.* * *И по безвыходности тоже,и по надрезу на судьбе —с тюрьмой недуги наши схожи,но здесь тюрьма твоя – в тебе.* * *Узник я, проста моя природа,я не тороплю скольженье дней,в будущем обещана свобода,я пока не думаю о ней.* * *Отнюдь не в лечебной палате —я дома, гостей угощаю,однако в больничном халатевсё время себя ощущаю.* * *С недугом познакомившись поближе(с тюрьмой не понаслышке я знаком),я сходство обнаружил: хочешь выжить —в тюрьму не погружайся целиком.* * *Терпению крутое обучениеведут со мною славные ребята;«Мучение – вот лучшее лечение»,—учили их наставники когда-то.* * *Бывают в жизни обстоятельства —другому знать о них негоже,и самолучшее приятельствоза эту грань уже не вхоже.* * *От шуток хорошо бы отучиться:живя без их ехидного коварства,я стал бы эффективнее лечиться,смех сильно ослабляет яд лекарства.* * *Кошмарный сон тянулся густо,аж голова от пота взмокла:лежу на ложе у Прокруста,а надо мною – меч Дамокла.* * *Шёл еврей в порыве честномсесть и тихо выпивать,но в углу каком-то тесномрак его за жопу – хвать!* * *Я справедливо наказан судьбой,вряд ли отмолят раввины,грустный пейзаж я являю собой —радостей жизни руины.* * *Образ жизни мой шальнойстал теперь – кошачий,и не столько я больной,сколько я лежачий.* * *Но нельзя не подумать, однако,что причина – в рождения дне:я рождён под созвездием Рака,он был должен явиться ко мне.* * *Мой рак ведёт себя по-свински,поскольку очень жить мешает,а говоря по-медицински,мне дозу кары превышает.* * *Душа металась, клокотала,бурлила, рвалась и кипела,потом отчаялась, усталаи что-то тихое запела.* * *В болезни есть таинственная хватка —тюремной очевидная сестра:почти уже не мучает нехваткавсего, что было радостью вчера.* * *Согласно процедуре изученияплетусь из кабинета в кабинет,я нынче пациент, объект лечения,а личности – в помине больше нет.* * *Сейчас мои доброжелатели,пока верчусь я в передряге,—отменных сведений жеватели,я рад, что счастливы бедняги.* * *Я к вечеру бываю удручёни словно опалён огнём из топки —возможно, потому что облучён,хотя всего скорей – в тоске по стопке.* * *Читаю. Но глаза ещё следятза очереди медленным течением,вокруг мои соратники сидят,печальные, как рак под облучением.* * *Сижу поникший, хмурый, молча,какая ж, думаю, ты блядь:в меня вселившаяся порчана душу тянется влиять.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза