— Прекрасно. Мнѣ хотѣлось бы уѣхать какъ можно скорѣе послѣ завтрака, чтобы добраться до Лондона раньше вечера.
Эта программа дѣйствій очень удивила меня, хотя я помнилъ, что Холмсъ наканунѣ вечеромъ говорилъ Стапльтону, что онъ на слѣдуюгцій день уѣдетъ. Однако же, мнѣ не приходило въ голову, чтобы онъ пожелалъ взять меня съ собою, а также я не могъ понять, какъ это мы оба можемъ быть въ отсутствіи въ такой моментъ, который онъ самъ же назвалъ критическимъ. Но ничего больше не оставалось дѣлать, какъ слѣпо повиноваться. Итакъ мы простились съ нашимъ опечаленнымъ другомъ и часа черезъ два были на станціи Кумбъ-Трасей, откуда отослали экипажъ обратно домой. На платформѣ ожидалъ насъ мальчикъ.
— Какія будутъ ваши приказанія, сэръ?
— Съ ближайшимъ поѣздомъ, Карірайтъ, ты отиравишься въ городъ. Какъ только пріѣдешь, тотчасъ же пошлешь сэру Генри Баскервилю телеграму отъ моего имени, въ которой ты напишешь, что если онъ найдетъ выроненную мною записную квижку, то я прошу послать ее заказною посылкою въ Бекеръ-стритъ.
— Слушаю-съ, сэръ.
— A теперь спроси въ станціонномъ телеграфѣ, нѣтъ ли для меня телеграммы.
Мальчикъ вернулся съ телеграммой, которую Холмсъ передалъ мнѣ. Она гласила: "Получилъ телеграмму. Везу полномочіе. Прибуду пять сорокъ. Лестрэдъ".
— Это отвѣтъ на мою утреннюю телеграмму. Я считаю Лестрэда самымъ искуснымъ въ нашей профессіи, и его помощь можетъ понадобиться намъ. Теперь, Ватсонъ, я думаю, что мы полезнѣе всего проведемъ наше время, если отправимся къ вашей знакомой Лаурѣ Ляйонсъ.
Планъ кампаніи, составленный Холмсомъ, началъ выясняться для меня. Онъ воспользовался баронетомъ, чтобы убѣдить Стапльтоновъ въ томъ, что мы дѣйствительно уѣхали, а между тѣмъ мы вернемся къ тому моменту, когда наше присутствіе окажется необходимымъ. Телеграмма Картрайта, если сэръ Генри упомянетъ о ней Стапльтонамъ, разсѣетъ послѣднія, могущія у нихъ быть подозрѣнія. Мнѣ казалось, что я уже вижу, какъ наши сѣти затягиваютъ эту остромордую щуку.
Миссисъ Лаура Ляйонсъ была въ своей конторѣ, и Шерлокъ Холмсъ началъ съ нею бесѣду такъ откровенно и такъ прямо, что она была поражена.
— Мнѣ поручено разслѣдованіе обстоятельствъ, сопровождавшихъ смерть сэра Чарльза Баскервиля, — сказалъ онъ. Мой другъ, докторъ Ватсонъ, ознакомилъ меня съ тѣмъ, что вы ему сообщили, а также и съ тѣмъ, что вы скрыли относительно этого дѣла.
— Что я скрыла? — спросила она съ недовѣріемъ.
— Вы признались, что просили сэра Чарльза быть у калитки въ десять часовъ. Мы знаемъ, что онъ умеръ какъ разъ на этомъ мѣстѣ и въ этотъ часъ. Вы скрыли, какая существуетъ связь между этими двумя фактами.
— Тутъ нѣтъ никакой связи.
— Въ такомъ случаѣ совпаденіе поистинѣ необычайное. Но мнѣ думается, что намъ-таки удастся возстановить связь. Я желаю быть вполнѣ искреннимъ съ вами, миссисъ Ляйонсъ. Мы считаемъ этотъ случай убійствомъ, и очевидность его можетъ запутать не только вашего друга — мистера Стапльтона, но и его жену.
Лаура вскочила съ овоего стула.
— Его жену! — воскликнула она.
— Фактъ этотъ нн состаніяетъ уже больше тайны. Особа, слывшая за его сестру, въ дѣйствительности его жена.
Миссисъ Ляйонсъ сѣла опять. Пальцы ея сжимали ручки кресла съ такимъ напряженіемъ, что я видѣлъ, какъ розовые ногти стали бѣлыми.
— Его жена! — повторила она. Его жена! Онъ былъ неженатъ.
Шерлокъ Холмсъ пожалъ плечами.
— Докажите это мнѣ! Докажите это мнѣ! И если вы только въ состояніи это сдѣлать…
Свирѣпый блескъ ея глазъ говорилъ больше, чѣмъ могли выразить слова.
— Я пришелъ къ вамъ съ готовыми доказательствами, — сказалъ Холмсъ, вынимая изъ кармана нѣсколько бумагъ. Вотъ фотографія съ супружеской четы, снятая четыре года тому назадъ въ Іоркѣ. На ней написано, что это мистеръ и миссисъ Ванделеръ, но вамъ не трудно будетъ его узнать, а также и ее, если только вамъ приходилось ее видѣть. Вотъ три описанія, сдѣланныя достойными довѣрія свидѣтелями, мистера и миссисъ Ванделеръ, которые въ то время содержали частную школу. Прочтите ихъ, и вы убѣдитесь, что не можетъ быть сомнѣнія въ подлинности этихъ личностей.
Она посмотрѣла на документы, затѣмъ на насъ съ неподвижнымъ, остывшимъ лицомъ женщины въ отчаяніи.
— Мистеръ Холмсъ, — сказалаона, — этотъ человѣкъ обѣщалъ жениться на мнѣ, если я получу разводъ съ мужемъ. Негодяй всячески лгалъ мнѣ. Онъ не сказалъ мнѣ ни одного слова правды. И почему — почему? Я воображала, что все дѣлается ради меня. A теперь вижу, что я никогда не была для него ничѣмъ инымъ, какъ орудіемъ въ его рукахъ. Ради чего мнѣ сохранять ему вѣрность, когда онъ всегда былъ вѣроломенъ со мною? Чего ради мнѣ стараться ограждать его отъ послѣдствій его собственныхъ злыхъ дѣяній? Спрашивайте у меня все, что вамъ угодно, и я ничего не скрою. Въ одномъ клянусь вамъ, что когда я писала письмо, то и во снѣ не желала причинить вредъ человѣку, который былъ моимъ лучшимъ другомъ.