Итакъ по мѣрѣ того, какъ туманный валъ двигался впередъ, мы отступали отъ него назадъ, пока не очутились въ полумилѣ отъ дома; между тѣмъ густое бѣлое море, съ посеребренною луною поверхностью, медленно и безпощадно наступало на насъ.
— Мы идемъ слишкомъ далеко, — сказалъ Холмсъ. Намъ нельзя рисковать, чтобы сэра Генри догнали прежде, чѣмъ онъ успѣетъ дойти до насъ. Мы во что бы то ни стало должны удержатъ свою позицію на этомъ мѣстѣ.
Холмсъ опустился на колѣни и приложилъ ухо къ землѣ.
— Слава Богу, онъ, кажется, идетъ.
Тишину болота нарушили быстрые шаги. Схоронившись между камнями, мы пристально всматривались въ туманную полосу впереди насъ. Звукъ шаговъ становился слышнѣе, и изъ тумана, какъ сквозь занавѣсъ вышелъ человѣкъ, котораго мы ожидали. Онъ съ удивленіемъ оглянулся, когда вышелъ въ свѣтлое пространство и увидѣлъ звѣздную ночь. Затѣмъ онъ быстро пошелъ по тропинкѣ, прошелъ близко мимо нашей засады и сталъ подниматься по длинному склону позади насъ. Онъ безпрестанно поворачивалъ голову и оглядывался, какъ человѣкъ, которому не по себѣ.
— Тс! — воскликнулъ Холмсъ, и я услыхалъ, какъ щелкнулъ взведенный курокъ. Смотрите! Она бѣжитъ сюда.
Изъ средины этого медленно подползавшаго туманнаго вала раздавались рѣдкіе, безпрерывные хрустяшіе удары. Туманъ разстилался въ пятидесяти ярдахъ отъ насъ, и мы всѣ трое всматривались въ него, не зная, какой ужасъ вынырнетъ оттуда. Я находился у самаго локтя Холмса и взглянулъ на его лицо. Оно было блѣдное и торжествующее, а глаза ярко блестѣли при лунномъ освѣщеніи. Но вдругъ они уставились впередъ неподвижнымъ, суровымъ взглядомъ, и ротъ его раскрылся отъ удивленія. Въ тотъ же моментъ Лестрэдъ испустилъ вопль ужаса и броглся ничкомъ на землю. Я вскочилъ на ноги, сжимая отяжелѣвшею рукою револьверъ и парализованный ужаснѣйшею фигурою, выпрыгнувшей на насъ изъ тумана. То была собака, громадная, черная, какъ уголь, собака, но такая, какую ни одинъ смертный глазъ никогда не видывалъ. Пасть ея извергала пламя, глаза горѣли, какъ раскаленные угли, морда, загривокъ и грудь были обведены мерцающимъ пламенемъ. Никогда свнхнувшійся умъ въ самомъ безпорядочномъ бредѣ не могъ бы представить себѣ ничего болѣе дикаго, болѣе ужаснаго, болѣе адскаго, чѣмъ эта темная фигура со звѣриною мордой, выскочившая на насъ изъ стѣны тумана.
Длинными прыжками неслась громадная черная тварь по тропинкѣ, слѣдуя по пятамъ за нашимъ другомъ. Мы такъ были парализованы этимъ внезапнымъ появленіемъ, что не успѣли опомниться, какъ она проскакала мимо насъ. Тогда Холмсъ и я разомъ выстрѣлили, и ужасный ревъ доказалъ намъ, что одинъ изъ насъ по крайней мѣрѣ попалъ въ цѣль. Однако же, она продолжала нестись впередъ. Мы видѣли, какъ далеко отъ насъ на тропинкѣ сэръ Генри оглянулся: лицо его, освѣщенное луною, было блѣдно, руки въ ужасѣ подняты, и онъ безпомощно смотрѣлъ на страшное существо, преслѣдовавшее его.
Но крикъ боли, изданный собакою, разсѣялъ всѣ наши опасенія. Если она была уязвима, то, значитъ, она была смертна, и если мы могли ее ранить, то могли и убить. Никогда я не видывалъ, чтобы человѣкъ могъ такъ бѣжать, какъ Холмсъ бѣжалъ въ эту ночь. Я считаюсь легкимъ на бѣгу, но онъ опередилъ меня настолько же, насколько я опередилъ маленькаго сыщика. Пока мы бѣжали по тропинкѣ, мы слышали повторенные крики сэра Генри и низкій вой собаки. Я видѣлъ, какъ животное вскочило на свою жертву, повалило его на землю и бросилось къ его горлу; но въ этотъ самый моментъ Холмсъ выпустилъ пять зарядовъ своего револьвера въ бокъ свирѣпой твари. Издавъ послѣдній предсмертный ревъ и злобно щелкая зубами на воздухъ, она повалилась на спину, неистово дергая всѣми четырьмя лапами, а затѣмъ безсильно упала на бокъ. Задыхаясь, подбѣжалъ и я и приставилъ свой револьверъ къ страшной свѣтящейся головѣ, но безполезно уже было спускать курокъ. Исполинская собака была мертва.
Сэръ Генри лежалъ безъ чувствъ. Мы разорвали его воротникъ, и Холмсъ прошепталъ благодарственную молитву, когда оказалось, что на шеѣ нѣтъ никакой раны и что мы поспѣли вовремя. Вѣки нашего друга уже начали подергиваться, и онъ сдѣлалъ слабую попытку шевельнуться. Лестрэдъ влилъ баронету въ ротъ немного водки изъ своей фляжки, и тогда на насъ уставилась пара испуганныхъ глазъ.
— Боже мой! — прошепталъ онъ. Что это такое было? Царь небесный! Что это такое было?
— Что бы оно ни было, оно теперь мертво, отвѣтилъ Холмсъ. Мы на вѣки уложили ваше родовое привидѣніе.
Тварь, распростертая передъ нами, одними своими размѣрами и силою была страшна. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастифъ, но казалась помѣсью этихъ двухъ породъ, худая, дикая и величиною съ маленькую львицу. Даже теперь, въ покоѣ смерти, изъ громадныхъ челюстей точно капало голубоватое пламя, и маленькіе, глубоко посаженные свирѣпые глаза были окружены огненнымъ сіяніемъ. Я опустилъ руку на сверкавшую морду, и когда отнялъ ее, то мои пальцы тоже засвѣтились въ темнотѣ.
— Фосфоръ! — сказалъ я.