Читаем Союз культуры, науки, религии полностью

Пророки не были безвольными и бессознательными органами Духа Божия, а сохраняли свои индивидуальные свойства при изложении бывших им откровений; и язык у пророков различной степени совершенства – от простой прозаической речи до высоких ступеней ораторства и поэзии. Амос, пастух, заимствует свои образы и картины из сельской жизни, Даниил говорит как государственный муж, книга Исаии отличается изяществом и чистотой речи.

Ранние пророки говорили на чистом еврейском языке, позднейшие более или менее пользуются халдейским или арамейским наречием. Ветхозаветный канон писан на языке еврейском, сродни языкам халдейскому или арамейскому и арабскому, и составляющих корень языков семитических.

У первого еврейского Моисея, получившего всесторонее тогдашнее образований, еврейский язык был отточен. В последующие времена еврейский язык изменялся и совершенствовался, но оставался чистым только до времени зависимости от Ассирии или до царствования Ахаза (761-745 гг. до Р.Х.). Во время пророка Иеремии или во времена Навуходоносора, разрушившего политическую самостоятельность иудейского народа, еврейский язык склонялся к образу речи халдеев или вавилонян. Во времена плена Вавилонского иудеи окончательно усвоили наречие арамейское. И соответственно текст ветхозаветных книг в начале чисто еврейский по языку, под конец у писателей, живших после плена Вавилонского, имеет характер языка арамейского. Моисей же сохранил подлинные слова Лавана Арамеянина, т.е. холм свидетельств; и пророк Даниил, изречения царей и вельмож Вавилонских и весь указ или манифест Навуходоносора точно изложил на языке халдейском или арамейском. Поэтому некоторые, не чисто еврейские наименования и изречения встречающиеся в древних книгах Писания, не являются вставками или изъяснениями позднейших писателей. После плена Вавилонского пришлось чтение Закона разъяснять или излагать на арамейском языке, а чем дольше было иностранное влияние, тем больше забывался древний язык еврейский. Но текст Писания оставался неизменным; т.к. чем сильнее становилось внешнее влияние, тем более пробуждалась любовь народа к закону, и тем усерднее, и деятельнее становились книжники и ученые собиратели преданий и ревнители чистоты отечественных установлений. После разрушения римлянами Иерусалима, они переселились в Тивериаду и в др. места и здесь основали свои училища, тщательно воспитывая юношество в отечественных преданиях, встречая искреннее сочувствие, одобрение и помощь иудеев всех стран, особенно многочисленных и богатых жителей стран восточных, где их много оставалось со времен плена Вавилонского. В этих училищах около половины 2-го или в начале 3-го веков образовались общества Талмудистов, которые сличали рукописи, очищали текст от ошибок, вкравшихся после времен Ездры и установили единообразный род письма для свитков Писания, проложили путь к ограждению священного текста от случайных изменений и ошибок переписчиков на последующее время; к тексту преданий или положительному учению написали примечания и разъяснения. В конце 5-го или в начале 6-го веков из Талмудистов выделился особый род учителей. Язык еврейский тогда уже стал совершенно мертвым; древнее начертание слов в нем не соответствовало произношению их после плена. Поэтому Масореты изобрели пунктуацию и гласные знаки, определявшие надлежащее произношение священного текста, необходимое при Богослужениях в синагогах.

Между христианами текст еврейский не имел церковного и даже широкого ученого употребления в древние времена; только отцы и учителя восточной церкви читали Ветхий завет в переводе Семидесяти, составленном за 270 лет до Р.Х.; западные же – по Древнеиталийскому, в 4-м веке исправленному Блаженным Иеронимом и получившему тогда названию Вульгаты. При необходимости они дополняли и подтверждали свои ученые исследования переводами Акилы и особенно Феодотиона, составленные природными иудеямя на общеупотребительный тогда греческий язык. Для большинства христиан перевод Семидесяти занимал место еврейского подлинника; его читали в церквях при Богослужении. С него сделаны все известные переводы, начиная с Древнеиталийского до Немецкого Лютерова перевода. Перевод Семидясяти важен при восстановлении первоначального чтения и при определении истинного смысла Писания.

На начало 21 в. существовали 3 древнейших списка перевода Семидесяти:

1) кодекс Ватиканский, хранящийся в Риме, писанный в Александрии вскоре после 1-го Вселенского собора, около 328 г (по Р.Х.);

2) принесен из Александрии в Константинополь патриархом Кириллом Лукарисом, обнародовавшим предания Александрийской церкви об этом кодексе и подарившем его англичанам;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Россия и ислам. Том 2
Россия и ислам. Том 2

Работа одного из крупнейших российских исламоведов профессора М. А. Батунского (1933–1997) является до сих пор единственным широкомасштабным исследованием отношения России к исламу и к мусульманским царствам с X по начало XX века, публикация которого в советских условиях была исключена.Книга написана в историко-культурной перспективе и состоит из трех частей: «Русская средневековая культура и ислам», «Русская культура XVIII и XIX веков и исламский мир», «Формирование и динамика профессионального светского исламоведения в Российской империи».Используя политологический, философский, религиоведческий, психологический и исторический методы, М. Батунский анализирует множество различных источников; его подход вполне может служить благодатной почвой для дальнейших исследований многонациональной России, а также дать импульс всеобщим дебатам о «конфликте цивилизаций» и столкновении (противоборстве) христианского мира и ислама.

Марк Абрамович Батунский

История / Религиоведение / Образование и наука
Религии мира: опыт запредельного
Религии мира: опыт запредельного

Настоящая книга впервые была опубликована в 1997 году и сразу стала научным бестселлером: это была первая в отечественной, а в значительной степени и в мировой науке попытка представить религию в качестве целостного психологического феномена.Выдающийся ученый-религиовед Е. А. Торчинов (1956–2003) обосновал и развил принципиально новый психологический подход к истолкованию феномена религии, исходя из понятия глубинного религиозного опыта как особой психологической реальности и активно используя при этом разработки представителей трансперсональной психологии (С. Гроф и его школа).В книге исследуются тексты, фиксирующие или описывающие так называемые мистические практики и измененные состояния сознания. Во введении рассматривается структура религиозного опыта и его типы, вопрос о взаимодействии религии с другими формами духовной культуры (мифология, философия, наука). Первые три части посвящены рассмотрению конкретно-исторических форм религиозной практики изменения сознания (психотехники) с целью приобретения глубинного (трансперсонального) опыта. Рассматриваются формы шаманской психотехники, мистериальные культуры древнего Средиземноморья, сложнейшие формы психотехники, разработанные в религиях Востока: даосизме, индуизме, буддизме. Особая глава посвящена «библейским религиям откровений»: иудаизму, христианству и исламу. Особый интерес представляет собой глава «Каббала и Восток», в которой проводятся параллели между иудейским мистицизмом (каббала) и религиозно-философскими учениями индо-буддийской и дальневосточной традиций.

Евгений Алексеевич Торчинов

Религиоведение / Образование и наука