Пророки не были безвольными и бессознательными органами Духа Божия, а сохраняли свои индивидуальные свойства при изложении бывших им откровений; и язык у пророков различной степени совершенства – от простой прозаической речи до высоких ступеней ораторства и поэзии. Амос, пастух, заимствует свои образы и картины из сельской жизни, Даниил говорит как государственный муж, книга Исаии отличается изяществом и чистотой речи.
Ранние пророки говорили на чистом еврейском языке, позднейшие более или менее пользуются халдейским или арамейским наречием. Ветхозаветный канон писан на языке еврейском, сродни языкам халдейскому или арамейскому и арабскому, и составляющих корень языков семитических.
У первого еврейского Моисея, получившего всесторонее тогдашнее образований, еврейский язык был отточен. В последующие времена еврейский язык изменялся и совершенствовался, но оставался чистым только до времени зависимости от Ассирии или до царствования Ахаза (761-745 гг. до Р.Х.). Во время пророка Иеремии или во времена Навуходоносора, разрушившего политическую самостоятельность иудейского народа, еврейский язык склонялся к образу речи халдеев или вавилонян. Во времена плена Вавилонского иудеи окончательно усвоили наречие арамейское. И соответственно текст ветхозаветных книг в начале чисто еврейский по языку, под конец у писателей, живших после плена Вавилонского, имеет характер языка арамейского. Моисей же сохранил подлинные слова Лавана Арамеянина, т.е. холм свидетельств; и пророк Даниил, изречения царей и вельмож Вавилонских и весь указ или манифест Навуходоносора точно изложил на языке халдейском или арамейском. Поэтому некоторые, не чисто еврейские наименования и изречения встречающиеся в древних книгах Писания, не являются вставками или изъяснениями позднейших писателей. После плена Вавилонского пришлось чтение Закона разъяснять или излагать на арамейском языке, а чем дольше было иностранное влияние, тем больше забывался древний язык еврейский. Но текст Писания оставался неизменным; т.к. чем сильнее становилось внешнее влияние, тем более пробуждалась любовь народа к закону, и тем усерднее, и деятельнее становились книжники и ученые собиратели преданий и ревнители чистоты отечественных установлений. После разрушения римлянами Иерусалима, они переселились в Тивериаду и в др. места и здесь основали свои училища, тщательно воспитывая юношество в отечественных преданиях, встречая искреннее сочувствие, одобрение и помощь иудеев всех стран, особенно многочисленных и богатых жителей стран восточных, где их много оставалось со времен плена Вавилонского. В этих училищах около половины 2-го или в начале 3-го веков образовались общества Талмудистов, которые сличали рукописи, очищали текст от ошибок, вкравшихся после времен Ездры и установили единообразный род письма для свитков Писания, проложили путь к ограждению священного текста от случайных изменений и ошибок переписчиков на последующее время; к тексту преданий или положительному учению написали примечания и разъяснения. В конце 5-го или в начале 6-го веков из Талмудистов выделился особый род учителей. Язык еврейский тогда уже стал совершенно мертвым; древнее начертание слов в нем не соответствовало произношению их после плена. Поэтому Масореты изобрели пунктуацию и гласные знаки, определявшие надлежащее произношение священного текста, необходимое при Богослужениях в синагогах.
Между христианами текст еврейский не имел церковного и даже широкого ученого употребления в древние времена; только отцы и учителя восточной церкви читали Ветхий завет в переводе Семидесяти, составленном за 270 лет до Р.Х.; западные же – по Древнеиталийскому, в 4-м веке исправленному Блаженным Иеронимом и получившему тогда названию Вульгаты. При необходимости они дополняли и подтверждали свои ученые исследования переводами Акилы и особенно Феодотиона, составленные природными иудеямя на общеупотребительный тогда греческий язык. Для большинства христиан перевод Семидесяти занимал место еврейского подлинника; его читали в церквях при Богослужении. С него сделаны все известные переводы, начиная с Древнеиталийского до Немецкого Лютерова перевода. Перевод Семидясяти важен при восстановлении первоначального чтения и при определении истинного смысла Писания.
На начало 21 в. существовали 3 древнейших списка перевода Семидесяти:
1) кодекс Ватиканский, хранящийся в Риме, писанный в Александрии вскоре после 1-го Вселенского собора, около 328 г (по Р.Х.);
2) принесен из Александрии в Константинополь патриархом Кириллом Лукарисом, обнародовавшим предания Александрийской церкви об этом кодексе и подарившем его англичанам;