Уже, как тетива, натянута строка,И жду я, чтоб слова, как стрелы, полетели,Но твердости еще не обрела рука,Глаза не отыскали цели.Уже словесные собрал я семена,И мысли вспаханы, — для сева все готово,Но не изведаны и почвы глубина,И всхожесть зреющего слова.В тревогах, в поисках, как пахарь и стрелок,Упорно я тружусь и месяцы и годы,Чтоб удалось мне в цель направить стрелы строк,Чтобы взошли слова, как всходы!
1964
Сквозь цепкие кусты…
Перевод М. Петровых
Сквозь цепкие кусты — на склон высокий,Туда, туда, где вольно дышит грудь!..Как злые львы, гривастые потокиКидаются, чтоб заградить мне путь.Пусть лютый зной палит меня, как пламя,Пусть ураган трубит в свой грозный рог,Пусть ливень хлещет мокрыми бичами,Пусть буря бьет в лицо и валит с ног, —Меня дорога не манит иная,Всегда бы знать лишь этот путь один,Лишь вверх идти, усталости не зная,Дышать лишь вольным воздухом вершин!
Настало время, мой калам{86}, отныне стань острей меча!Настало время, песнь моя, рази и бей, гремя как гром,Чтобы грозой настичь врага, чтоб уничтожить палача,Чтобы засох его арык и чтобы рухнул вражий дом.Любви к отчизне целый мир ты в сердце носишь, мой народ.Пусть вечно родина цветет, неколебима и горда.Ты лютой ненависти мир обрушил на фашистский сброд,Чтоб в нашей ненависти враг нашел могилу навсегда.Теперь, когда гремит война, когда в огне моя страна,Я предан родине моей сильнее, чем когда-нибудь.Теперь, когда иду я в бой и мужества душа полна,Любимой я любим нежней, сильнее, чем когда-нибудь.Не дрогнул я! Моя рука пощады не сулит врагам,Отныне стань острей меча, настало время, мой калам!
22 июня 1941 г
.
«…Когда нежданной передышки…»
Перевод М. Фофановой
…Когда нежданной передышкиПришла короткая пора,Нам старшина принес две книжкиИз разоренного двора.Их обожгли огонь и пули,И были рады души их,Когда солдаты обернулиОдной шинелью их двоих.Мы бережно читали знакиДавно минувших рубежей…А после снова гул атакиНас поднял в бой из блиндажей,И в наступленье в нашей ротеБойцами шли Толстой и Гете.