Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Не надо так беспокоиться, почтенный ван. Показания — их нетрудно подделать, с тех пор как я, ваш подданный, ведаю пыточным делом, у меня многие преступные чиновники умирали под пыткой, не дав нужных показаний, но наш Мудрый Государь не очень-то старался дознаться, в чем там было дело.
У С а н ь с ы. В таком случае я целиком полагаюсь на сановника Лая.
У Ц з э т я н ь
У С а н ь с ы. Ваш племянник исполнен страха, но вспомните, ранее, когда он удостоился лицезреть Государя, он довел до Его сведения, что Се Чжунцзюй запутал нити закона и замышлял неправедные действия. И было в ответ на то от Государя повеление: «Помоги, и мы это обделаем», после чего мы с Лай Цзюньчэнем поспешили в Сучжоу.
У Ц з э т я н ь. Мы тогда сказали: «Подожди, мы это обдумаем», никто не говорил: «Помоги, и мы это обделаем». Знаешь ли ты, что полагается за такое искажение Наших повелений?
У С а н ь с ы
У Ц з э т я н ь. А что с Се Чжунцзюем?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Осмелюсь доложить Вашему Величеству! Се Чжунцзюй, приехав в Сучжоу, тайно сносился с бунтовщиками, воровски укрывал преступников, скрытно замышлял мятеж, и доказательства его измены добыты Вашими покорными слугами. Он… она покончила с собой, чтобы избегнуть кары.
У Ц з э т я н ь. Как это «она покончила с собой, чтобы избегнуть кары»? А не вы ли тут замучили ее на допросах?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Осмелюсь доложить Вашему Величеству, нет никаких сомнений, что Се Чжунцзюй покончила с собой, чтобы избежать казни.
У Ц з э т я н ь. Если это действительно так, то почему все кругом уставлено пыточными орудиями?
С ю й Ю г у н. Пыточника в палаты!
П ы т о ч н и к. Удостоен лицезреть Государя.
С ю й Ю г у н. Отвечай не мешкая, каким способом был умерщвлен сановник Се?
П ы т о ч н и к. Сановник Се умер во время жестокой пытки «Обезьяна, надевшая шапку».
С ю й Ю г у н. Записываю твои показания.
У Ц з э т я н ь. Ты наглый лжец, Лай Цзюньчэнь!
С т р а ж н и к. Докладываю Вашему Величеству: за воротами собрались тысяч десять сучжоуских жителей, они держат над головами подносы с курениями и рвутся к воротам присутствия. Они требуют отмщения за сановника Се.
У Ц з э т я н ь. Ди Чжиюань и Лун Сянцянь! Выйдите к воротам присутствия и объявите толпе, что Наш двор самым тщательным образом в этом деле разберется. Велите им разойтись, а если не захотят-разгоните.
Д и Ч ж и ю а н ь, Л у н С я н ц я н ь. Приказ получен.
С ю й Ю г у н. Восходим в зал суда. У Хуна сюда!
Т ю р е м щ и к. На колени!
С ю й Ю г у н. У Хун! При дворе стало известно, что ты незаконно забрал у народа около двух тысяч му земли. Ты присвоил себе в Сучжоу власть, принадлежащую только Всеблагому Государю, изъял в свою пользу все железо и всю медь, бывшие во дворах у населения, и тем нанес ущерб земледелию. Кроме того, с помощью богатых и сильных ты принуждал жен и дочерей простых людей становиться твоими наложницами. Сановник Се неоднократно увещевал тебя, но ты не только не внял его словам, но еще и вместе с теми же богачами клеветнически обвинил сановника Се в сговоре с бунтовщиками. Признавайся по чести, справедливы ли обвинения.
У Х у н. Все это в самом деле было, но я прошу высокого сановника ради сохранения чести моего отца освободить меня от наказания.
С ю й Ю г у н. Если это было так, запиши свои показания. Теперь признание у меня. Каково мудрое решение Вашего Величества?
У С а н ь с ы