Читаем Современный Дословный Перевод Торы: Бытие (СИ) полностью

(20:1) И путешествовал оттуда Авраам к земле Южной и поселился между Кадесом и между Суром; и пребывал в Гераре. (20:2) И сказал Авраам Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. (20:3) И пришел Бог к Авимелеху во сне Ночи и сказал ему: вот, ты умрешь за Женщину, которую ты взял, и она жената на муже. (20:4) И Авимелех не подходил к ней и сказал: Владыка! народ, более того, праведный ты погубишь? (20:5) Не он сказал мне: сестра моя она? И она, более того, она сказала: брат мой он. В простоте сердца моего и в чистоте ладоней моих я сделал это. (20:6) И сказал ему Бог во сне: Более того, Я знаю, что в простоте сердца твоего ты сделал это, и удержал, более того, Я тебя от греха предо Мною, потому не допустил Я тебя прикоснуться к ней; (20:7) и теперь возврати жену Мужу, ибо пророк он и он помолится о тебе, и ты будешь жив; и если не возвратишь, знай, что смертью умрешь, ты и все которые твои. (20:8) И встал рано Авимелех утром, и призвал всех рабов своих, и пересказал Все Слова Эти в уши их; и испугались Смертные очень. (20:9) И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты сделал с нами? и чем Я согрешил против тебя, что ты навел на меня и на царство мое грех великий? Дела каких не делают ты сделал со мною. (20:10) И сказал Авимелех Аврааму: что ты увидел, что сделал Дело Это? (20:11) И сказал Авраам: ибо я сказал, но нет страха Божего в месте Этом, и убьют меня за дело жены моей; (20:12) и более того подлинно сестра моя: дочь отца моего она, только не дочь матери моей; и стала мне женою; (20:13) И было, когда повел странствовать меня Бог из дома отца моего, и я сказал ей: это милость твоя которую ты сделаешь мне, во всякое Место куда мы придем, там говори обо мне: брат мой он. (20:14) И взял Авимелех мелкого скота и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его. (20:15) И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; где хорошо в глазах твоих, живи. (20:16) И Сарре сказал: вот, я дал тысячу серебреников брату твоему; вот, это тебе покрывало для очей для всех, кто с тобою, и со всеми. И это исправлено. (20:17) И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рожать; (20:18) ибо заключением заключил Сущий вокруг всякого чрева в доме Авимелеха за дело Сарры, жены Авраама.




Глава 21





Перейти на страницу:

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика