Читаем Стихи, 1916 полностью

<p>«Бедное сердце до бледного дня…»</p>Ване скрутили руки и ноги,Долго томили Ваню в остроге.(Солдатская песня)Бедное сердце до бледного дня,Кажется, не доживет.Темная бездна глядит на меня,Темная дума гнетет.Сердце, молчи… Разлюбила она;Сердце болит, не молчит…Встретились мы у цветного окна;Солнечный вечер забыт.Песня звучит, как щемящий упрек,Песня, что весело мнеПела она, а в груди мотылекГрезил о новой весне…Вижу: стоит предо мною она,Молча губами зовет…Бедное сердце до бледного дня,Кажется, не доживет…<p>Colloque Sentimental</p>Под вечною дрожью осин у рекиДруг другу мигали в траве светлячки.Луна засмеялась боязни осин;Казалось, что встретил луну я один.Но вдруг затревожился вздох над рекой…Два призрака вижу под синей листвой!..Два призрака медленно берегом шли…Их тихие речи, как слезы, текли.Бесцельно блуждая, шептали они,Как шепчутся только виденья и сны:— «Гляди же; здесь прелесть минувших годов…»— «Молчи; над могилой проходят без слов…»— «Ты помнишь, мы здесь целовались с тобой?»— «Я помню лишь то, что забыто мечтой;Я помню лишь слезы и темные дни…»— «Гляди, как и прежде, на небе огниИ жемчуг огромный, луна, — как тогда…Скажи, ты забыла минувшее?» — «Да».— «Итак, для тебя я уже больше не свет,Не жизнь, не любовь и не счастие?» — «Нет…». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Безмолвно… Под дрожью осин у рекиДруг другу мигают в траве светлячки.<p>Столице</p>Цепи огней желтовато-лиловых…Алая точка, скользящая вдаль…Волны стальные в гранитных оковах…Звезды колеблют всю ту же печаль.Где-то смеются и где-то тоскуют;Здесь же пустыня и тени могил;Только безумно друг друга целуютОблики снов у гранитных перил.Нет… это люди. Увидеть их надоБлиже… В их страсти я счастье найду…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Бледные губы и тусклые взгляды…Жутко и больно… Я тихо пройду…<p>«Ты помнишь, как в парке, средь неги ночной…»</p>Ты помнишь, как в парке, средь неги ночной,Под шорох акаций, под блеском луны,Ворвавшись в сердца к нам могучей волной,Слагались и плыли влюбленные сны?Ты помнишь, как в темной траве светлячок,Любовью сияя, к нам в очи глядел?(Казалось, звезды золотой огонекНочные цветы целовать прилетел.)Когда мы расстались, я долго блуждалПо милым местам, где мы были вдвоем,В траве светлячок тот же самый сиялСвоим одиноким знакомым огнем.И больно мне было припомнить опятьМинувшее счастье былых вечеров,И страстно тебя мне хотелось позвать,Хоть знал я, что будет напрасен мой зов…
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия