Читаем Стихотворения полностью

Ax! Поистине все это кончится бедой!Есть же и предел несчастьям, больше так нельзя.Это слишком: скот покорный гонят на убой,И лежит он, мертвым взором по крови скользя!Лондон весь в дыму и громе. Вопли. О, Гоморра!Газ пылает, рдеют буквы фонарей и конок,И домов полуистлевших ужасает свора,Схожая с ареопагом дряблых старушонок.Ужас прошлого мяучит, лает, верещитВ грязно-розовом тумане всяческих SohosВместе с indeed, вместе с хриплым all right и haos!*Нет, поистине ужасна безнадежность муки,Нет, поистине бедою кончит этот город:О, скорей бы огнь небесный грянул на Гоморру!


КЛОУН

Перевод Г. Шенгели


Бобеш, простимся! Жилль, назад! Прощай, Пайас!Прочь, дряхлые шуты: дать место дури новой!Прочь! Быстрый клоун здесь, надменный и суровый,Блистая мастерством, появится сейчас.Вот он, закованный в серебряный атлас,Ломаться и чудить, как Арлекин, готовый.Пуста, как зеркало без ртути, на безбровойЛичине гипсовой мертвеет пара глаз.Их голубой ледок блестит на фоне грима,Покуда голова и бюст неудержимоСквозь арку ног ползут, сгибаясь все сильней.Он улыбается. Глупцов толпа густая,Та сволочь смрадная и, по Барбье, святая,Фигляру хлопает, что полон злобы к ней.


СКЕЛЕТ

Перевод Г. Шенгели


Два пьяных рейтара, на стремена привстав,Увидели во рву, в грязи, костяк безмясый,Добычу волчьих стай, — презрения припасы,Где избежал зубов едва ль один сустав.Но череп, уцелев, осклабился меж трав,Да так, что мы такой не вынесли б гримасы.Но, чужды мистике, отважные ФракассыРешили (вздрогнул бы при этом сам Фальстаф),Что это винный пар в них бродит: нахлестались!И что мертвец во рву, завистливо оскалясь,Пожалуй бы, не прочь и сам винца хлебнуть.Но так как это грех — смеяться над Могилой,Скелет, вдруг выпрямясь в своей постели стылой,Махнул им, чтоб они свой продолжали путь.


ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Перевод В. Брюсова


О музыке на первом месте!Предпочитай размер такой,Что зыбок, растворим и вместеНе давит строгой полнотой.Ценя слова как можно строже,Люби в них странные черты.Ах, песни пьяной что дороже,Где точность с зыбкостью слиты!То — взор прекрасный за вуалью,То — в полдень задрожавший свет,То — осенью, над синей далью,Вечерний, ясный блеск планет.Одни оттенки нас пленяют,Не краски: цвет их слишком строг!Ах, лишь оттенки сочетаютМечту с мечтой и с флейтой рог.Страшись насмешек, смертных фурий,И слишком остроумных слов(От них слеза в глазах Лазури!),И всех приправ плохих столов!


АЛЛЕГОРИЯ

Перевод В. Брюсова


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия