Ax! Поистине все это кончится бедой!Есть же и предел несчастьям, больше так нельзя.Это слишком: скот покорный гонят на убой,И лежит он, мертвым взором по крови скользя!Лондон весь в дыму и громе. Вопли. О, Гоморра!Газ пылает, рдеют буквы фонарей и конок,И домов полуистлевших ужасает свора,Схожая с ареопагом дряблых старушонок.Ужас прошлого мяучит, лает, верещитВ грязно-розовом тумане всяческих SohosВместе с indeed, вместе с хриплым all right и haos!*Нет, поистине ужасна безнадежность муки,Нет, поистине бедою кончит этот город:О, скорей бы огнь небесный грянул на Гоморру!
КЛОУН
Перевод Г. Шенгели
Бобеш, простимся! Жилль, назад! Прощай, Пайас!Прочь, дряхлые шуты: дать место дури новой!Прочь! Быстрый клоун здесь, надменный и суровый,Блистая мастерством, появится сейчас.Вот он, закованный в серебряный атлас,Ломаться и чудить, как Арлекин, готовый.Пуста, как зеркало без ртути, на безбровойЛичине гипсовой мертвеет пара глаз.Их голубой ледок блестит на фоне грима,Покуда голова и бюст неудержимоСквозь арку ног ползут, сгибаясь все сильней.Он улыбается. Глупцов толпа густая,Та сволочь смрадная и, по Барбье, святая,Фигляру хлопает, что полон злобы к ней.
СКЕЛЕТ
Перевод Г. Шенгели
Два пьяных рейтара, на стремена привстав,Увидели во рву, в грязи, костяк безмясый,Добычу волчьих стай, — презрения припасы,Где избежал зубов едва ль один сустав.Но череп, уцелев, осклабился меж трав,Да так, что мы такой не вынесли б гримасы.Но, чужды мистике, отважные ФракассыРешили (вздрогнул бы при этом сам Фальстаф),Что это винный пар в них бродит: нахлестались!И что мертвец во рву, завистливо оскалясь,Пожалуй бы, не прочь и сам винца хлебнуть.Но так как это грех — смеяться над Могилой,Скелет, вдруг выпрямясь в своей постели стылой,Махнул им, чтоб они свой продолжали путь.
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Перевод В. Брюсова
О музыке на первом месте!Предпочитай размер такой,Что зыбок, растворим и вместеНе давит строгой полнотой.Ценя слова как можно строже,Люби в них странные черты.Ах, песни пьяной что дороже,Где точность с зыбкостью слиты!То — взор прекрасный за вуалью,То — в полдень задрожавший свет,То — осенью, над синей далью,Вечерний, ясный блеск планет.Одни оттенки нас пленяют,Не краски: цвет их слишком строг!Ах, лишь оттенки сочетаютМечту с мечтой и с флейтой рог.Страшись насмешек, смертных фурий,И слишком остроумных слов(От них слеза в глазах Лазури!),И всех приправ плохих столов!