Равнину мне рисуют грезыИ посреди большой собор.Река, приток какой-то Мезы,Стремится к морю, на простор.И чуешь дали Океана,Вдыхая водорослей йод,И крест, блестящий из тумана,Меж башен высоко встает.Колокола на колокольнеПоют — напевы серебра,И все скорее, все безвольнейКрутятся с ветром флюгера.Процессии, светло и мерно,Идут — из юношей и дев,Живые четки, шелк и перлы!Звучит молитвенный напев.И это все — не сон, не бденье,Не рай и не земная твердь:Все то — мое мировоззренье,Моя, в обличье милом, смерть!
ИЗ КНИГИ "ПЕСНИ К НЕЙ"
x x x
Перевод В. Брюсова
Ты не совсем верна, быть может.Но я — не очень я ревнив.Нам это жить вдвоем поможет:Счастлива ты — и я счастлив!Люби и славь любовь, кто может!Тебе известны и знакомы,На радость опытных людей,Такие хитрые приемы,Что не придумаешь милей!Дари их прихоти моей!Я знаю: шутят зло иные…Тебе уж не шестнадцать лет…Но эти плечи наливныеИ твой наполненный корсет…О! О! У девушек их нет!"Эге! — смеются злые людиДавно у вас остыла кровь!"Но лишь твои увижу груди,И мой черед смеяться вновь.Люби, кто жив, и славь любовь!
x x x
Перевод Федора Сологуба
Вот осень наступилаИ строго запретилаПривычки лета длить.Холодные неделиЗагонят нас в постели,Ласкаться и любить.А летом — что за скука!Одна и та же мука:"Ах, душно мне, — заснем!"Не жизнь, асна вериги.Мы скучны, точно книги.Вот осень, отдохнем.Как угли в печке рдеют,Уста у нас алеют,Зима ведет любовь,И запылаем самиМы пламенней, чем пламя,И пламенней, чем кровь.
x x x
Перевод Федора Сологуба
Я не имеюКопейки медной за душой,Но я владею,Моя проказница, тобой…С игрой и с пляскойТворишь ты радостный обряд.Какою ласкойТвои слова всегда горят!Внимаю ль речиТвоей живой, ловлю ль твой взгляд,Нагие ль плечиТвои поцелую, — я богат.На отдых нежныйСклонился я — и вмиг весь пылНа белоснежнойТвоей груди восстановил.Конечно, мало,Увы! Любим тобою я:Ты изменялаМне часто, милая моя.Но что за делоМне до измен твоих, когдаТы завладелаМоей душою навсегда!