Читаем Стихотворения полностью

Некто Альберту дары посулил дорогие, желаяПервосвященником стать, кроме того и святым.Тот им созданных слуг призывает, свечу погасивши,И поручителю те лестные молвят слова:«Вот мы пришли, — говорят, — чтоб тебя вознести; и даруемЗванье понтифика мы, славные храмы даем».Тот полагал, что ему этот жребий выпал от вышних,На колесницу тотчас он триумфальную влез.Тотчас, эту обняв колесницу, Альберт умоляет,10 Чтобы исполнила та ей подобающий долг.Тот же ничтожность молений своих наполнил значеньем,В грубом величье его оцепенели уста.Тронулись в путь и везут по грязи к вонючему пруду,Что в изобилье везде в Галлии грязной найдешь.И уж колеса застряли, плененные глинистой гнилью,Тут колеснице конец. Тот, кто качался, — упал.Тут вся его голова погружается в жижу навоза, —Так он, обманут, себе и наказанье обрел.

45. О большеротом обжоре[626]

Был большеротый, едой никакою ненасыщаем,Все истребляющий, что кухня обильно дает.Некогда был на пиру со своей он милою девой,И не нашлось там еды, чтобы насытить его.Алчною пастью своей схватил петуха он супругуИ с гребешком откусил голову напрочь у ней.И оставалось немного, чтоб съесть и любимую деву,Если б, сбегая, она прочь не умчалась стремглав.Молим, чтоб в доме у нас не случился такой сотрапезник,Ведь от подобных зубов гость ни один не уйдет.

46. К Риму, когда вступал в него[627]

Что остается, о Рим, как не громкая слава развалин,Консулов стольких твоих, цезарей стольких еще?Все пожирает губящее время, и нет в этом миреВечного. Доблесть одна и письмена не умрут.

47. О руке Суллы и ноге папы[628]

Для поцелуев свои руки древле протягивал Сулла,Партию Мария он сделал своею когда.Лучше, однако, насколько теперь в нашем мире живется,Рим поцелуи когда дарит святейшим ногам.

48. О поцелуе Кесаря и папы[629]

Кесарь Фридрих, когда ты венок дарил мне священный,Запечатлел на щеках мне дорогой поцелуй.Я ж, если б в Риме увидел дворец Инноцента-Ноцента,Тот мне велел бы его дать поцелуи ноге.Дал поцелуи, склонясь, но уста мне гораздо милееКесаря, чем целовать ногу зловредную мне.

49. О Венере и Вакхе[630]

Нет, не бывает без Вакха приятной для сердца услады,Также Венеры звезда радостей много несет.Это заметив, всегда будь умеренным в должных границах,Чтобы ни он, ни она не опьянили тебя.

50. О знатном невежде

Что похваляешься ты благородством тебя породивших,Ибо пороков своих сам ты ничтожнейший раб.

51. О пьяном селянине[631]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия