Читаем Стихотворения полностью

Слуги, служанки кого и жена донимает на сносях,Здесь он от тяжких забот может утешить себя.

63. Феб[700]

Полную страхами жизнь тяготят разнолико стенанья,Феб же во веки веков в сердце свободен от них.

64. К арсеналу[701]

Если кому-то милы вихревые сражения Марса,Выберет пусть для себя здесь он блестящий доспех.

65. К своему гардеробу

Если же кто-то желает одеться с достойной красою,Заперто, это снабдит место одеждой его.

66. К своему писчему прибору

Если кому исписать надо полосы нильской бумаги,Пишущий здесь обретет много каламов в ларце.

67. О женщинах нижней Паннонии[702]

Здешних паннонцев народ, — порождение скифского рода, —Женщина произвела, меч амазонский имев.Рассвирепев, убивает она и супруга родного,Если тот муж осквернил должных законы богов.Если бы этот закон обнародовать в наших пределах,Прелюбодейства у нас не было б вовсе тогда.

68. О пьянице, застывшем в грязи

Пьяный, когда он искал свой дом средь зимнего мрака,В грязь угодил, и пока он колыхался на ней,Долго борясь и не зная, как все же из грязи подняться,Сон уложил его там и величайшая тишь.А земля между тем, студеным закована небом,Тело, лишенное чувств, сжало в грязи ледяной.И когда солнце всходить начало в лучезарном сверканье,Голову тот, протрезвев, силится к звездам поднять.И, увидав свое тело нечистым, застывшее в яме,10 Остолбенел, и сказал он таковые слова:«Ныне я в нильском лежу похороненный иле, покудаМало-по-малу тяну с силою члены свои».

69. Дистихи на славу, которой не следует пренебрегать[703]

Все мы лишь тени и прах, только доблесть одна по кончинеИмя свое сохранит непреходящим навек.Если ты все потеряешь, то славу храни незабвенно,Славу лишь раз потеряв, после ты станешь ничем.Лучше тебе умереть, чем живым подвергаться позору,Если чиста, навсегда слава превыше всех благ.Слава, — чиста, — побеждая своими делами повсюду,Смерть превосходит, она много веков на виду.Нет негодяя, который отнял бы у доблести славу,10 Хоть отнимает у всех хищник имущество их.Так благородная доблесть рождается средь злоключений,Больше гоненья, — она к звездам стремится сильней.Славы святой по кончине никто не оставит, коль в жизниНе был заботой его, высшею доблестью, Бог.Значит, мольбами благими я мать Громовержца тревожу,Чтобы у жизни моей чистою слава была.70—76. О планетарных часах и днях

70. Сатурн[704]

Тот, кто, родившись на свет, в день Сатурна отметил рожденье,Будет всегда удручен, мрачен и полон тревог.

71. Юпитер

Тот, кто родился в Юпитера день, с почтенным величьемПравдою будет царить и над людьми и в судах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия