Читаем Стихотворения полностью

84. К Весте, так как она вечно поддерживает свой огонь[708]

Веста, мои «огоньки» восприми с лицом благосклонным,Пламя дрожащее ты к вечным огням помести.Пламя мое неизменно мне пищу благую давало, —Мясо и все, что земля вместе с водою несут.Некогда ты берегла укрепленья великого РимаИ на Тарпейской скале славный Юпитера храм.Но незначителен труд охранять наших малых пенатов,Кто опекают мой кров скромной заботой своей.

85. На винную кладовую

Вакх, появись, разгоняя печальные сердца заботы,Чтобы ты струнам моим мудрые песни вдохнул.Здесь кладовую тебе посвятил я преданным сердцем,Чтобы приятные дал ты возлиянья душе,Также Паллады искусства, игривые речи Венеры,Тот плутовской язычок, что так Меркурию мил.Ссоры да будут вдали и слова, что друзей уязвляют,И да сокроется все, что вызывает вражду.Имя твое освящаем отныне под нашею кровлей,Это святое вовек место да будет твоим.

86. На хлебную корзину Цереры

О золотая Церера, всем людям дающая пищу,Пусть без нее ни одна вкусной не будет еда;Щедрая, ныне приди, безупречная, с нами останься,Дивная, нам подари много пшеницы твоей.Так, да восславим твой праздник мы песней, от сердца идущей,Гордые храмы твои, с Вакхом едины, стоят.

87. К Нептуну

Мощный, ты волны морские и реки вбирающий равно,Пастырь чешуйчатых стай рыбьих, отец всеблагой!Сделай, чтоб этот мой жар все дары твои пел неустанно, —Раков с ногами восьмью, все, что любезно морям.

88. К Пану

Стад и овец повелитель, о Пан, по лугам проходящий,Дивный, травою густой пищу дающий стадам.Дай, чтоб в огне уварились быки и телята, и овцы,Масло даруй и сыры, и одари молоком.

89. К Диане

Дивная, рощ госпожа, обходящая логова зверя,Страшная тем, кто живет среди лесов и пещер,Дай, чтоб олень, чтобы заяц смягчились на наших жаровнях,Как и пернатые все и ощетиненный вепрь.

90. К Сильвану[709]

Чащи Герцинской моей, Сильван, творец, обновитель,Пышно под властью твоей сень распускается рощ,Дай, чтобы в доме моем было дуба и бука в избытке,Ими ты прочь изгони стужу зимы ледяной.

91. К деньгам

Деньги, владыки вещей, доставляете все вы на свете,Дайте, молю, чтоб огонь, раз воспылавший, не гас.Вовсе не вы побудили меня, когда года четыреПринцепс за верность мою должною медью платил.

92. К ячменной браге[710]

Жажду гони, Цереры зитон, благодатная влага,Чтоб соразмерность в себе должно хранили тела.

93. К Фебу

Феб священный, приди и венчай мою голову лавром,Чтобы с Паллады душой песни тебе я пропел.

94. К собаке Лахне[711]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия