Читаем Стихотворения полностью

Проповедников днесь правоведов, врачей превосходных,И в капюшонах мужей, деньги, рождаете вы.Стать же поэтом никто не решился б в надежде на деньги,Ибо Гомер никаких вовсе не ведал богатств.

47. К Теликорну[695]

Влажные звезды когда сыплют снежные наземь пушинкиИ среди сумрака туч небо застыло само,Если друзей дорогих, Теликорн, ты желаешь увидеть,Без промедленья приди, о промедленье забыв.

48. Что создает расточителей[696]

Птица, лошадь и Вакх, пес, Венера и кости, и игры, —Все это нашим мужам неисчислимый ущерб.

49. На чертоги Счастливого аббатства[697]

Был я Эйнгардом при жизни, любовь королей заслужившим,Карла Великого дочь стала невестой кому.Я воздвиг этот храм, благодатью исполнившись в сердце,Средства немалые дал, кои остались при нем.Я же тела всех этих святых, в алтаре погребенных,Кои мне Рим отдавал, в этой могиле сокрыл.

50. О деньгах и срамном месте

Деньги и место срамное, палящее сердце у женщин,Дорого стоя, не раз многих к убийствам влекли.

51. О том, кто отрицает, что по-латыни можно сказать «мортем обире» — умереть

«Obiit mortem» сказать кто считает, — нельзя по-латыни,Смертью внезапною пусть — «mortis abire» падет.

52. О четырех изобретательных

Любящий, пленник, монах и слепец, — лишь четверо этих,Столь хитроумны, что их не победить никому.

53. К читателю[698]

Слышу, что многие люди ругают мои эпиграммы,В книгах страшатся моих встретить свои имена.Строчкой пентаметра только всем этим ответствует Муза:К ликтору воры всегда злобу привыкли питать.

54. К завистнику

Жребием качеств моих себя ты, завистник, терзаешь,Зависть питая в себе, что я в расцвете теперь.Но предпочту, чтобы ты меня жалил жестоко, завистник,Чем состраданье к себе принял, страдая, поэт.55—62. Дистихи Муз в библиотеке

55. Клио[699]

Гложущих сонмы забот пусть каждый прогнать пожелает,Пусть он стремится войти в место отрады, сюда.

56. Евтерпа

Каждый, кто тягость забот удалить пожелает из сердца,Пусть без опаски всегда в место это спешит.

57. Мельпомена

Место вот это из сердца различные гонит заботы,Горести лечат сердец книги прочтенные здесь.

58. Талия

Тот, кто желает заботы изгнать из печального сердца,Радостен, в это всегда место пусть рвется войти.

59. Эрато

Если кого-то прельщает величие царских чертогов,Это несчастному здесь место убежище даст.

60. Терпсихора

Кушанья, конь и слуга иль залоги любезного ложаЕсли прельщают кого, — здесь облегченье ему.

61. Урания

Горести сердце кому и заботы тяжелые гложут,Часто пусть дивные здесь книги он станет листать.

62. Каллиопа

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия