Читаем Стихотворения полностью

Полная хитрых проказ обезьяна когда увидала,Как в сосуде мочу вертит, исследуя, врач,Зависти к склянке полна, — едва только врач удалился, —Стала на всяческий лад взбалтывать склянку с мочой;И к заключенью пришла, будто знает болезни причину,Да и больному сказать многое может она.Но, наконец, захотела, уставши от долгих занятий,Пить обезьяна, решив: критское в склянке вино.Но ее к носу приблизив, почуяла запах противный,Наземь швырнула сосуд, вдребезги склянку разбив;И лишь увидел все это больной, рассмеялся немедляИ совершенно здоров сделался в теле во всем.

42. О двадцати четырех хороших свойствах лошадей[691]

Вепрь и олень, и баран, и осел, и жена, и лисица, —С ними шестью наравне конь благородный стоит:Будет изящною пусть голова, шея — гордой, а ногиИ высоки, и стройны: всем этим славен олень.Грива косматая пусть и пасть его пенится в ржанье,Пусть, как и вепрь, он свою вмиг пожирает еду.Жилы пусть будут крепки, а глаза широко раскрыты,Ребра на животе мощными, как у овцы.Ржанье не тише ослиного пусть и хребет будет крепким,10 Малым — копыто, и все сбито надежно кругом.Пусть свои уши вострит и следы от мягкого шагаПусть оставляет, а хвост лисьим пусть вьется хвостом.Грудь выдается, а зад пусть подобно женщине носит,Пусть господина его примет охотно спина.Пусть без достоинства конь ни один хвалы не заслужит,Пусть Буцефала Амикл дикого он превзойдет.

43. О Гресмунде[692]

Жителей рейнских ученее всех и по возрасту юный,Ты достоин, Гресмунд, быть неизменно любим.В слове ученом своем о семи ты сестрах трактуешьИ о таинственном всем, что в философии есть.Я заключил бы, что к нам ныне рвутся Италии Музы,Немцы пусть помнят о том, если отправятся в путь.

44. О поэтах[693]

Врач с правоведом умелым поистине все пожирают:И ничего уже нет, чем бы кормился поэт.Значит, с умом благородным кто к Музам бесплодным прибегнетПод покровительство, кто к лирам и Феба и Муз?

45. О невежественном переводчике Нюрнбергской истории[694]

Вот уж врачей, правоведов, ученых поэтов, надеждаТщетная деньги стяжать, слава пустая творит.И переводчик — пример, за немалые нанятый деньги,Чтоб на тевтонский язык римлян дела перевесть.Он, прочитавши «vespillo» — могильщик, не понял названья,Птица это, — решил, — в перьях шафранных своих.После же, Домициан, твое тело, что мыши пожрали, —«Vespertilio», снес на погребальный костер.Знаю теперь, что смогли бы кумиры всемирные — деньги,Если ученых мужей делают те из ослов.

46. О могуществе денег

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия