Читаем Стихотворения полностью

Тот, кто и море и земли, кто мир соразмерил огромный,Надвое сам разделил все сотворенное бог.Первое взорам открыто и чувству доступно, второе жНе увидать ни глазам и ни слепому уму.Ты объясняешь из первых границы и землю, и небо,Море, которое твердь натрое делит собой, —Клавдий нам Птоломей это дивным являет искусством,Кто в сочиненьях своих небо и землю раскрыл.Он объясненную землю рассек параллелями дивнымСтроем и все, что еще в мире огромнейшем есть.Он ведь с заливами море являет и горы, и реки,Также озера, еще и острова среди вод.Он объясняет и климат земель, города и народы,Те, что размещены в мире повсюду у нас:Тех, кто под Раком средь зноя, кого раскаляет экватор,Видит кого Козерог, полюс и тот, и другой.Мало того, — кто следы оставляет ступнями обратно, —То — антиподы, они живы под солнцем иным.Сну ведь один предается, лишь темная ночь наступает,20 Тот на восходе самом сном освежает себя.Светлого дня наступленье тебе это ясно представит,Там где в обоих мирах солнце златое плывет.

112. В похвалу историографии, когда Максимилиан был провозглашен Кесарем Римским[724]

Если бы культы богов ты исследовать стал от начала,Или кто первый богам чтимые храмы воздвиг,И на условье каком и цари и рожденные правитьЖили, и все города, в мире какие ты зришь,Древних сказанья, — не этого века, но древнего века,Я это, Цельтис явлю, древности так обучив.Пусть я от Нина начну, разбирая и персов и мидян,Как и деянья среди нильских свершенные стран.Сколь велика была доблесть у греков, затем я напомнюВсе, что когда-то сумел Лаций державный свершить.Отчие после народы исследую разумом мудрым,Все, что моим свершено краем тевтонским, явлю,В этом пока не дойду до Эмилия, кто величайшийМира владыка уже Кесарь над Римом теперь.

113. На хулителя

Если бы книжки мои вдруг кому-то ругать захотелось,Будто всегда у меня стих был безмерно игрив,Музы, скажите ему: кто поет о восторгах Венеры,Не напугает того старца сурового лик.

114. Почему свевам пристало играть орехами[725]

Шум превеликий, потрясши орехи, они поднимаютИ, хоть и хрупки, звучат громко скорлупки у них:Этому делу подстать разевает зычную глоткуСвев, когда свева зовут в эти орехи играть.

КНИГА IV

1. К Гракку Пиерию об эфиопе, который взял в жены германскую девушку[726]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия