Читаем Стихотворения полностью

Звезды-скитальцы недавно пошли по путям непривычнымИ, ледяные, войну теплым краям принесли;Зимняя стужа такая в тевтонских краях наступила,Воды застывшие уж ливень такой растопил,Что, льдом закованы трижды, застыли текучие реки,И наводнение их трижды постигло опять.

23. Почему бог во время поста ничего не должен видеть[744]

Бог всемогущий хотя видит все, что свершается в мире,И все, что есть на земле взорам открыто его,Но, когда лики святые покровами скрыты, тогда онВовсе не видит; и в том корень пороков моих.

24. Эпитафия матроне Маргарете[745]

Здесь я лежу, Маргарета, прекрасным рожденная родом,Ныне в могиле отца жребий последний несу.Был мне супругом Маттей, и любовь его неколебимоЯ сохранила навек верностью чистой своей.Но до того, как моим бренным телом смерть овладела,Прелесть лица моего необычайной была.То указанием было, что боги блаженные небаВ блеске красы среди звезд видеть хотели меня.

25. О римском имени[746]

Римом владевший когда-то и миром владел без изъятья,Именем Рима пустым лишь и владеет теперь.

26. О Катилине[747]

То, что никто доверять потаскухам не должен секретов,Пусть Катилина пример явит своею судьбой.

27. О том, что доблесть подобна кремню и губке

Как, если выжата, губка роняет по капелькам воду,Как от удара камень искрами сыплет кругом,Так всепобедная доблесть, подвергшись опасностям грозным,Всем объявляет, что есть силы всегда у нее.

28. Об именах мужского рода на «а»[748]

Папа, затем Катилина, Мурена, Спурина и Сцева, —Суть имена и несут признак обоих родов;Также страдают родов и пороками равными этих.Мне же не женское пусть имя на свете дадут.

29. О кулачном ударе Сократа

Как-то Сократ, когда был поражен он кулачным ударом,Рану нанесшему так он отвечал, говорят:«Знаю теперь я, что нет ничего несчастливее в мире,Если не знаем, когда в шлеме настанет нужда».О, если б в наших пределах родился Сократ, не желаетДаже мальчишка у нас розги ударов сносить.

30. О пирах римлян[749]

Передают, на открытом дворе пировали потомкиРомула, и на свой пир каждого звали они,Видно, затем, чтобы знали, сколь все экономно свершая,В Лации как у себя Ромула род обитал.

31. О невежественном грамматике[750]

Римский грамматик сказал, что сыплет яйцами — ova,Если справляя триумф, воин ликует — ovat.О достойный, кому ликтор глупое слово из глоткиВыбил бы, выдавив зев и рассекая уста.

32. О крыльях Дедала

Каждый мальчишка резвится, приладив Дедаловы крылья,Но пусть страшится упасть в море Икарово он.

33. О своем головокружении[751]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия