Читаем Стихотворения полностью

Дева святейшая, матерь Христа, кто спасение наше,Ты, кто Бога родишь, всю чистоту сохранив,Христолюбивый народ кого умоляет всечасно,Чтобы заступницей ты сирым предстала в делах.В землях германских стоят потому тебе многие храмы,Быть в них, благая, мольбам тщетными ты не даешь;Льются моленья из уст среди них, весь мир облетая,Здесь водруженных тебе дивных в Баварской земле;В них произносят обеты и славные дарят даренья10 Галлы, германцы, мужи и из Паннонской земли.К ним иллириец спешит и рожденный под Лация солнцем,Также сарматы и дак, крайнего моря жилец.Я же какие тебе по заслугам в сей песне хваленьяВыскажу, если всю жизнь был я тобою ведом?Дева, ведомый тобою обрел я познанья в искусствах,С ними, средь мира летя, слава не канет моя.Только ведомый тобой, папский двор с королевскими вместе,Кесаря двор я узнал, дружбой прославившись их.Только ведомый тобой часто тайных врагов побеждал я,20 Тех, кто хотят запятнать честное имя мое.И чем суровее судьбы ко мне, тем возвышенней в миреСлава моя, и она может ничтожных презреть.Но когда, дева, недавно страдал я головокруженьем,Только ведомый тобой стал я спасенным опять.Вскоре и стопы мои ты мне ставишь уверенным шагом,Чтоб, по обетам моим, мог я увидеть твой храм.Так, да пребудь благосклонной, чистейшая, к нашим моленьям,Утлый мой челн укрепи через даренья твои.

38. На Фонтания[755]

Ясная Феба квадрига сверкает на светлом Олимпе.И предвещает с небес света исполненный день,Рады и рощи ему и покрытое розами поле,Реки с истоками их, все, что живет средь полей,Также и рыба, резвясь, ликует в струящихся водах,Над голубою волной спинок видна чешуя.Также и нас, кто живет в городах, окруженных стенами,Ясный сверканьем своим Феб призывает в поля,Чтобы увидеть могли мы цветы и посевы, и травы,С соками все семена и со скорлупками их, —Все, что природа на свет породила могуществом властным,Раньше с расцветом придя, чем это сгубит жараИли же тот, кто колосья срезает серпом искривленнымИ среди зноя плоды жнец собирает свои.Значит, о юноши, краткий досуг отдайте занятьям,Чтобы я, радостен, мог с нашею школою быть.А уж когда в быстром беге покатятся солнце за солнцем,Мы прибавим к тому и упражненья для тел.

39. О жене Теликорна, риторически[756]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия