Читаем Стихотворения полностью

Конрад Цельтис начнет ровно в первом часу пополудниГреческий преподавать в собственном доме своем.

50. Цельтис Академии[764]

Завтра, когда уже Феб миру явит северных конейИ пополудни когда час уж второй отобьют,Луций тогда пребывать будет в нашем зале и скажетОн обо всем, что найдем и на земле и средь звезд.

51. К Бургу[765]

Клятвенно двадцать монет ты мне, Бург, обещал ежегодно,Но не даешь, а в моих хочешь творениях быть.Если бы кто захотел хвалить мои строки деньгами,В целом бы мире никто не был богаче меня.Вот что недавно совсем надо б сердцу постигнуть поэта:Бург, ты горазд обещать, но не давать ничего.

52. О нем же

Бург, говоришь, что со мною ты поровну делишь любыеБлага Фортуны, что стал другом недавно моим.Вижу, однако, что Бург только тех и считает друзьями,Кто не должны получать и не нуждаться ни в чем.

53. О двух пораженных молнией монахах (Из сочинений Альберта Великого)[766]

Небо застыло когда, покрытое тучами густо,Из отягченных глубин молнии грозно меча,Двое монахов спешат уйти от грозы наступившей,Чтобы достигнуть скорей монастыря своего.Но одновременно рок настигает злосчастный обоих,Падает с ливнем когда, вспыхнув, небесный огонь.И одного из них тело погибельный огнь обращаетВ прах, лишь один капюшон не повреждает его.Огнь у другого палит капюшон, не тронувши тела;Неба огонь обнажил мужа святого, а он,Вообразив, что как спутник Юпитером взят он на небо,Эти одежды одел, кои не тронул огонь.Шагом дрожащим спешит он к себе в монастырь, восклицая,Что сотоварищем он в царство Юпитера вхож.

54. О присланном кабане[767]

Шлешь кабана мне; пусть он не кабан, но Муза допуститВечное имя, — оно, может быть, ждет и тебя.

55. На представление «Кубышки» в актовом зале Венского университета[768]

Каждый, кто здесь пожелал бы латинские зрелища видеть,Как представлялись они в школах латинских не раз, —Греция их когда-то искусно давала в театрах,Рукоплескала когда зрителей бурно толпа, —Без промедленья в наш зал пусть он зрителем явится ныне,Первый когда отобьет час молоток на часах.

56. На буквы для наборного письма[769]

Мы, германцы, недавно открыли искусство печати,Больше таланты его распространили теперь.Буковка малая все, что ты пожелаешь, напишет.Греческим, римским, а то и иудейским письмом.

57. В актовом зале Венского университета под изображением Максимилиана[770]

Виждь, что соделать могли бы созвездия, мир изменяя:Три возвратились уже властью моей языка.

58. В нем же

Славы великой никто без великих трудов не стяжаетИ, переменчивой, пот вечно сопутствует ей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия