Читаем Стихотворения полностью

59. В нем же к своему изображению

Первым я, Цельтис, привел письмена в пределы отчизныС древнееврейскими все римлян и греков еще.

60. К изображению Философии в актовом зале Венского университета[771]

Здесь Философия я обитаю тройная, триадойОкружена языков, Лация школам равна.

61. В нем же

Бодрствуйте стойко, мужи, ведь до звезд в испытаньях суровыхШествуют, и в небеса нет проторенных дорог.

62. На герб епископа Вроцлавского[772]

Птицы Юпитера нет в гербе твоем целой, епископ,Но ведь подрезаны уж алчные когти твои,Видно, затем, чтоб ты нрав загребущий смирять научилсяИ не лелеять в душе лютую жадность свою.

63. К гордецам

Выше судьбы ни один пусть не рвется подняться высоко,Чтобы не сгинуть ему, в бурные волны упав.

64. К астрологам

Что ты терзаешь себя в непомерных трудах и заботах?Только Юпитер один небом владеет своим.

65. К придворным, которые не удостаивали сочинителя ответом

Вас как жестоких богов почитать неизменно я буду,Ибо такой уж у вас нрав, как у этих владык:Любят видеть они, как пред ними склоняют колени,Но умоляющих слов слышать они не хотят.

66. О величине Меркурия и о людишках[773]

После Луны, сообщают, Меркурий — меньшее в миреТело, которое Бог в целой Вселенной создал.Но всех созвездий превыше он мощные силы имеет,Ибо он вестник земли, как и высоких небес.Так сотворила природа людей и слабых, и малых,Чтобы советчикам им ловкие были сердца.

67. Эпитафия Филиппу Каллимаху[774]

Первым с друзьями я был, кто песни времен стародавнихВ Лациум под небеса римские перенесли.Вынести Павел не мог трудов мужей просвещенных,Он на изгнанье обрек их из Авзонской земли.Изгнан оттуда я был ко двору властелина сарматов,Гордая Крока мое тело земле предала.

68. Об обременительности жен

Ты говоришь, что тебе и единая женщина в тягость,Та, что законным одним связана ложем с тобой;Я же, мой Ян, с девятью любовными узами связан,Кои премного несут радостей чуткому мне.

69. Об изобилии юридических книг

Ты вопрошаешь, к чему все растут фолианты законов?Есть основанье: растет в мире великий обман.

70. Одна виноградная лоза прилегает к земле

Как виноградные лозы лежат на земле постоянно,Так, всемогущий, на ней Вакх простирает тела.

71. Надпись для печатника[775]

Я, кто на свет был рожден в укрепленном лагере зимнем,Недалеко от твоих, Рейн знаменитый, брегов,Эту книгу тебе напечатал, читатель, изящнойМедью, красавица где Вену главу вознесла.

72. О решении, которое надо изменить

Умный меняет решенье, когда времена изменились,Ибо совсем нелегко против течения плыть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия