Читаем Стихотворения полностью

Милое как-то письмо мне пришло от желанного друга,Тотчас напомнило мне: надо б его навестить,Осени чтобы плоды с ним срывать, приносящие радость,И из кувшинов крутых пить молодое вино,Муз потревожить затем и латинских и греческих вместе,С лирою звонкою в лад наши и песни пропеть.Юноши, вот почему я прошу терпеливо прощенья, —Лекция с вами моя возмещена только что, —Чтобы я, радуясь, мог навестить драгоценного друга,10 Действием этим своим выполнить сладостный долг.А между тем, если кто-то захочет сорвать мою славу,Скажет, что я не могу долго нигде пребывать,Я, читатель, прошу, кто мои почитаешь искусства,Строфы вот эти предай легкому ты языку:«Счастлив безмерно, кто смог мудрецов по обычаю древних,Радостен, сам побывать во всевозможных краях,Чтоб племена и народы повсюду на свете увидеть,С тем и ученее стать в городе отчем своем.Если бы Цельтис всегда укрывался лишь в городе нашем,20 Не покидал никогда этих баварских полей,Он, безупречный, не мог бы искусств вам много оставить,Тех, что, настойчивый, он в разных краях приобрел».Цельтиса строфы вот эти вы речи летучей предайте,Радости полон, когда двинется в Австрию он.

44. Венской архигимназии[759]

К водам закатным когда Цинтий завтра последует спешноИ пополудни уже третий нам явится час,Если захочет тогда кто-то мир Апулея постигнуть,Пусть, друг-читатель, спешит он в обиталище к нам.

45. Об охваченных сном, кто в воображении вылетают на покрывалах; философам[760]

Как все привыкли они подниматься в ночи непрогляднойИ свое тело во сне на покрывале несут,Так воспаряет к высоким мирам их дух недреманный,Коего мощная власть вышнего неба влечет.

46. Почему природа создала женщин болтливыми[761]

Женщинам мудро природа дала болтливые губы,Чтобы детей научить произносить их слова.

47. К германцам, когда к ним вносили греческий[762]

В оное время пеласги язык этот сделали славным,И философия вся древних на том языке,И Аристотель великий, великий Платон говорилиТакже на нем, и Гомер дивный свой труд написал, —Ныне этот язык стал известнейшим в землях Авзонских,Звук и источник теперь слова латинского, онНачал, читатель добрейший, до наших земель добираться,Чтобы германцы ему здесь научиться могли.Счастлив безмерно, кто дожил до нашего времени, чтобы10 Греков и римлян сумел он языком говорить.

48. По-гречески. Что переведено так:[763]

Цельтис-поэт, порожденный однажды германскою кровью,Внес в отчизну свою эллинов древних язык.

49. Элегический дистих. Что переведено так:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия