Читаем Стихотворения полностью

Песни в размеры сплетай, пока зной непомерный сжигает,Ярый свирепствует Рак, песни в размеры сплетай.Песни, поверь мне, до звезд тебя сделают всюду известным,Слава, которую ты ищешь, пребудет навек.Песни в размеры сплетай, и с тобой Аполлон золотистыйБудет и сонм Пиерид, как и Кастальских богинь.Плектр доставят тебе они вместе со звонкой кифаройИ в красноречье святом даст тебе Феб мастерство.Песни в размеры сплетай, ведь записаны песен законы,10 И философия даст знание таинств тебе.Также добавь, что в песне тайные пишутся судьбы,Все, что богиня дерзнет хитро явить в колдовстве.Знай же, однако, что книги с тобой в искусстве пребудут.Их печатник издал: станешь ученым со мной.

32. К читателю[815]

Хладное тело мое когда будет сокрыто в могилеИ к Стигийским водам дух мой навеки сойдет,Пусть разлетятся творенья мои, пусть останется имяПрежде известное всем средь алеманских мужей;Конрад Цельтис тогда пусть достигнет высокого неба,О воздаянье таком, друг мой читатель, моли.Благостен труд, удостоен от вышних небесной наградой,К звездам за братьев в Христе просьбы в моленьях излить.К теням подземным, однако, чтоб не был ты скорбным похищен,10 В песне трепещущей даст Дева защиту тебе.

33. На Лигурина, сына Гунтера[816]

Я уступаю охотно твоим, Лигурин, сочиненьям,Цельтис, я чту глубоко стопы, коленца твои.Счастлив ты, Фридрих, нежданно обретший такого поэта,Кто все деянья твои в песне гремящей поет.Ты — самый близкий к поэту, рожденному Мантуей мудрой,К мужу, в чьей песне сошлись Цезарь с Помпеем на брань.Так не звучит Стилихон иль Гонорий, иль Майориан, ильКто Сципиадов поет и Спарциадов поет,Пел кто Ясона скитанья, влекомого вздувшимся морем,10 Иль Эакида поет, иль Фиваиду творит.Битвы вождя македонцев, всему известные миру,Тот, кто в гексаметрах чтит, — он уступает тебе.Пусть же Германия в битвах поэту рада такому, —Наш он и словом таким славит тевтонскую честь.

34. Почему женщина жаждет полового органа мужчины

Передают, что, когда творец первозданный из теплойГлины тела изваял первого мужа с женой,Долго думал о том всех вещей созидатель, где в телеЭтих творений двоих части срамные вместить.И когда двое стояли совсем обнаженные, видомНе различаясь, и пол признаков все не имел,Выхватил у одного из бедра он немалую долюТела, к другого бедру, бросив, приладил ее,На три деленную части, — и так эта плоть и повисла;10 В теле ж другого зато ров величайший возник.Так, ощущая урон и тело, лишенное части,Женщина требует вновь член справедливо себе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия