Читаем Стихотворения полностью

35. К Христофору Витиисолерию, богемцу[817]

Многим тебе мои песни обязаны, ВитисолерийХристофор, кто краса целой отчизны своей.В теле прекрасном твоем и доблесть отменная, многоСердца богатств и души ты сочетаешь в себе.Связаны долгой любовью с тобою за это Камены,Кто и тебя и твоих мерно на лире поют.В сердце, ученый, несешь ты всегда Аполлонова Феба,Кто помогает тебе мудрые песни слагать.Не умолчу и о том, что ты отпрыск древнего рода,10 И об отце не смолчу, друге большом короля,Кто королевским послом был не раз во многих пределахГалльских, германских, кто был и гесперийским знаком;Кесаря и королей столько раз исполнял порученьяТайные он, и в своей воле Европу держал.Многими землями он владел в Богемии всюду,Крепости и города были во власти его.В будущей песне иные хвалы у себя сохраню я,Вит, кого следует петь более мощной трубой.

36. О тройной Венере и Вакхе[818]

Некогда трех Венер мудрецы описали поэты,Видел оттиснутых их в изображениях я.Первая, — та исступляет, вторая — продажная шлюха,Третья же в чистой любви наше потомство растит.Также тройное питье непременно в застолье веселом:Первое, от естества, жажду снимает во рту.Страсти слова возбуждает второе, сердца просветляя,Третье же к ссорам стремит и к одичалой войне.

37. О Полагене, проституирующем за долг жену

Бедный когда, Полаген, ты недавно остался без денег,То призываешь к жене мужа святого прийти,Кто тебе тридцать монет золотых немедля одолжит,Чтобы в пещеру жены влезть, принужденной к тому.

38. О четырех вещах, которые нельзя скрыть

Вещи четыре найдешь, что никак быть сокрыты не могут:Кашель, чесотка, любовь и бестолковая дурь.

39. К Генриху, богемскому юноше

Мальчий достойный, старайся, чтоб песнь, что послал я в подарок,Ты превзошел; и за то в мире прославишься ты.

40. Реки подземного царства[819]

Упоминают пять рек, протекающих в царстве подземном:Лета, Стикс, Ахеронт и Коцит еще с Флегетонтом.

41. О перевозчике подземного царства и о недремлющем псе

Здесь перевозчик, тряся головой, перевозит народы,Рядом Цербер рычит пастью своею тройной;Пена тройная его и слюна кровавая в пасти,Зева отверстого дик кверху торчащий оскал.Жуткие шеи когда он трижды в лае подъемлет,Стонет эфир, и гремит мощными звонами он.

42. О наказании разбойников

Отпрыск Эола Сизиф вращением быстрым по скаламСилится наверх поднять книзу катящийся груз:Напоминание он, чтоб не стал богатеем грабительИ чтобы алчный злодей честных людей не теснил.

43. Наказание завистников и прелюбодеев

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия