Читаем Стихотворения полностью

Далее в мрачном чертоге губитель Плутон восседаетГрозный и, гневом объят, громко, надменный, кричит:«Водами Стикса клянусь и царством, исполненным страха,Что ни один не уйдет от наказанья злодей.Так мои скиптры велят: пусть любой, нисходящий под землю,Примет достойную дань за преступленья свои».Воздух тут весь зазвенел от неслыханно яростных криков,Скорби исполненный вопль воздух подъемлет до звезд.Ныне я не могу описать столь великих стенаний,10 Если бы даже из ста уст моих песня лилась.Этого голод терзает, а этого — жажда до дрожи,Зависть, снедая, тому сердце свирепое жжет.Тот негодяй погребенным находится в пламени вечном,Рот погружает другой в пламень пылающих вод.Этому рвет колесо, вращаясь стремительно, тело,Тот на морозе дрожит телом продрогшим своим.Этот, сидит, рот разинув и песней к душам взывая,Но и не слушает бог скорбных молений его.Непоправимые судьбы текут непреложным порядком,20 В вечном законе навек запечатленны они.

52. К Максимилиану, Римскому Кесарю[820]

Цельтис, изгнанником я удалюсь под Севера небо,Если обещанной мне должной награды не дашь.

53. Цельтис Козьме Тихтелию[821]

Имя свое ты, Козьма, от имени греков выводишь,Греков, молю, соберись книги почаще листать.Вот и я, кто теперь возлюбил обычаи древних,Малые эти дары шлю в день рождения твой.Также прошу, чтоб и ты прислал мне обещанных песен,И твое имя тогда в небе самом воспарит.

54. Эпитафия аббату Николаю[822]

Остановись и прочти, что на камне написано, путник,Камне, который мое тело скрывает в земле.Хочешь ли имя? Я был Николаем, аббатом достойным,Вита святого собор белой где кровлей блестит.Братьями я управлял безупречно с отеческим сердцемИ с благочестием я целый собор опекал.После душу мою бог призвал на высокое небо,Тело же погребено в этой холодной земле.Ныне лежу, судии ожидая грядущего лика,Мертвых когда призовет к трону владыки труба.

55. Эпитафия Анне фон Шаумберг

Анной была я когда-то, фон Шаумберг меня называли,В славной франков земле я появилась на свет.Я безупречна была, дорога для любимого мужа,В карнов земле ты теперь видишь могилу мою.

56. К учащемуся юношеству[823]

Тяжкие труд и забота беднягу теснят земледельца,Столько ж и воин несет, в лагерь военный вступив.Труд величайший в искусстве Паллады свершить подобает,Чтобы достигло небес славное имя твое.

57. Лишь доблесть и поэзия дают бессмертие

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия