Читаем Стихотворения полностью

Меченосец державы и славный ее избиратель,Князь мой, надежда и честь, благо отчизны своей!Чем отплачу я тебе, чем воздам за такую награду, —Тем, что увенчан венком, я ведь обязан тебе.Все мы — тени и прах; только доблесть одна по кончине,Все пережив, сохранит имя бессмертным навек.Буду стремиться я, Фридрих, твою несравненную доблестьЛюдям грядущим явить, славя тебя и твоих.Будешь бессмертен всегда, ни в каком не умрешь ты столетье,10 Пусть не снесу я, что есть даже у времени власть.

72. К доктору Шренку, княжескому сенатору

Прежде ты не был еще у меня, досточтимый сенатор,В песнях моих ты сейчас будешь, как должно, воспет.Нравы, таланты и речь, изощренная знаньем законов,Есть у тебя, и смирить, мудрый, ты можешь зверей.С кроткой душою прими многоликие ты восхваленья,Ныне прими, — мы всегда мощь твоих чувствуем уст.

73. К имперскому астрологу

Грониген астролог, толкователь фатального мира,Удостоенный наш утлый поддерживать челн,Среди друзей дорогих ты не будешь самым ничтожным,Благоволишь мне, со мной связан любовью давно.

74. К сочинениям Гросвиты[833]

Скромная, мощного речью в центон собирая Марона,Тех, кого Лаций нам дал мудрый, взрастила она;Пусть ее, нашу, читают, рожденную кровью саксонской,И поэтессы родной в песне восславят труды.

75. К Иоанну Риманну, всегерманскому книжнику и книготорговцу[834]

Оттиски текстов латинских и греческих ныне достиглиНаших пределов, твоим, Риманн искусник, трудом;И вот за это тебе вся Германия шлет благодарность,Здесь и повсюду тебе распространяет хвалы.

76. Поэт сам побуждает себя к изданию своих стихотворений[835]

Почва германцев хотя столь многих кормит поэтов,Тех, кто дерзают стихи в разных краях рассевать,Что же я, Цельтис, умолк почти на пятнадцатилетье,Выпустить в свет на земле книги свои не дерзнул?

77. Кесарь по поводу отличий поэтов[836]

Лавр этот Конраду мы, Кесарь, жалуем, — доблесть поэтов,Чтобы героев дела славные он воспевал;Им пусть поэтов венчает с заслуженной он похвалою,Ибо он носит уже нечто от Нас в свой черед.

78. На изображение Философии[837]

Все, что небо, земля, что воздух и море имеют,И в человеческих что может случиться делах,Все, что бог-огненосец свершает в мире огромном, —Все философия, я в сердце имею своем.

79. На нее же

Меня зовут Софией греки, латины — сапиэнцией,Египтяне и халдеи меня открыли, греки записали,Латиняне перевели, германцы возвеличили.

80. На Нюренберг[838]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия