Читаем Стихотворения полностью

При разлитье своем Рейна поток вышел из берегов,Пашни все и поля, вздувшись, размыл он плодородные,Сокрушая водой бурной своей все на своем пути,Он стекает, шумя, с облачных Альп током безудержным,Ставши больше еще там от снегов, в ливнях растаявших,Иль суровый Нептун волю всем дал водам неистовымРазъяренных ключей, среди травы выход открывши им,Как на крыльях, они мчатся стремглав, в буйстве своем крутясь,Вместе с нимфами все сходятся зреть светлый царя дворец.10 Нимфы эти спешат вместе тотчас к отчему течь дворцуИ чертога, крутясь, принца достичь, гребни их волн хотятИ журчание уст мшистым своим все отдают ключам,Чтоб их реки могли снова принять, только подует Австр,С ним ведь смогут они вместе быстрей к отчим покоям течь.Если ж скрылась одна в полых камнях, вот уж и головуПоказала, себя видит, гордясь, в зеркале вогнутомИ на Феба, блестя, смотрит она милыми взорами.Та, покоясь средь скал, вдруг из пещер водных выходит; все жПеред этим она клочьями вся пены омоется,20 Чтоб морскому затем больше еще богу понравиться.Нимфа есть, что поет в скалах своих, руки поднявши вверх, —И достанет ли крыл, чтобы проплыть, преодолев приливВолнорежущий, и натиск сдержать моря с отливами?И бурлящий поток снова нести в токе его назад.Те потоки затем, кои дворец отчий хотят узреть,Течь стремятся быстрей все по полям, радости полные:Майн с Некаром течет, Мозель еще, вытянув рукава,Нав, Баварской поля Галлии все тучные делящий,Как и те, чей исток среди долин влажных Герцинии,Их и многих других, полный уже, Рейн воспринял в свое30 Русло, слабых совсем, там, где оно делает поворотИ признательных их дальше ведет, свой исполняя долг.Увеличенный так реками он всеми, течет мощнейИ, поднявшись затем слишком от всех влившихся вод в него,Не трехустным уже он широко к ветрам грядет морским,Сокрушая мосты, водами он властвует средь равнин,Скот уносят они весь за собой вместе со стойламиИ подъемлют в лесах старых дубов с дуплами их стволы,Проходя по долам Герцинии, жителей давних там,Полных страха, влекут с виллами их и с их лачугами,40 Даже и в города, слившись, они вносят смятение.Ты б увидел, — средь вод люди плывут там сокрушенные,И рыдания их к звездам небес в стонах возносятся.Этот в бурных волнах, если нашел древо свободное,Мчит и буйной реки может презреть злое течение;Этот, сев на копне сена, плывя, тонет в пучине вод;Этот, с жалкой своей хижиной смыт, в горьких плывет слезах,Что ребенок его где-то плывет средь ненасытных вод.Ты увидел бы тут коз и овец вместе с собаками, —Полны страха, они борются все с этим разливом вод.50 Так, стремятся пока к морю струи камни крушащих вод,Уж отдельные все слились они с рядом подобных им,Тут отец Океан, водами полн, в пене седой приялРейн и, светел, довел весь в чешуе к трону его затем,Восседая на нем сам высоко среди других боговИ тритонам веля, чтобы они трубный издали звук,Чтоб старейшин созвать тотчас же всех вод голубых к себе,Чтоб они принесли все, чем богат сам повелитель волн, —Тьму камней дорогих, ради чего гонит забота плыть,Всем рискуя, людей на кораблях средь незнакомых вод.60 По обычно затем, давши богам всем иноземным пир,На котором, сидя посереди сам со трезубцем, онУбеждает их всех с лиц удалить сумрачную печаль,И к богам, кто богатств видом сражен, он обращает речь:«Реки все, чья течет жизнь посреди суши безмолвных недр,Иль пусть кормит эфир вас и хранит, плотный, начала вод,Или вас создает влага моя в тайных убежищах, —В вашей помощи мне струями вод наша таится мощь,И над грозным моя морем всегда здесь пребывает власть.Так испейте теперь чаши щедрей с яствами, я прошу,70 Утомленных они пусть утолят, влагу дадут ключам,Чтобы каждый, когда к дому опять он возвратится, пустьВлагой светлой своей полнит луга, им многоцветье дав,И пусть, щедрый, он им дарит из чаш полных источников.Так, пусть реки бурлят среди камней ваших пустых пещер,Шаловливая пусть средь тростников теплых поет вода».Молвив, он берега поколебал звонким биеньем волн.И стремительный день уж возблистал разом для рек земных,И уж голод настал долгий, рожден волей богов морских;Властелин пожелал, чтобы они спали во глуби недр,80 И тотчас, когда Феб вновь воссиял в ясном своем пути,Рейн, ослабший совсем, в ложе свое вновь возвратился тут,И все реки за ним в отчее вслед лоно опять вошли.Странный облик небес,[234] трупы затем, гнившие там и сямНа раскисших полях погружены в месиво грязи их,Нечистоты пещер, все, что снесло вниз со щербатых Альп,А затем и земля вместе с ее смол испареньямиЗаразили эфир среди жары злыми туманами,Лишь ослабнуть успел натиск воды бурно клокочущей,И никчемные там по берегам водоросли легли.90 Феб когда с высоты пурпурной их всюду увидел сам,Стал натягивать лук, и бледножелт, грозный наслал чумуНа народы, кто жил в рейнских краях по берегам реки,Сея язвы кругом, ликом грозящ, стрелами лютыми,Он девчушку мою хворью чумной смертною поразил,Но останки ее вновь по весне, чистые, оживут[235]В блеске лилий моих, кроткого песнь Феба они хранят:В этой маленькой здесь урне сокрыл Цельтис Урселлы прах,Кто Венере небес вечно служа, жрицей ее живет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия