Читаем Стихотворения полностью

О Гартманн, родом славным издревле тыРожден, где к небу Эптинген выситсяИ, к почестям привыкший, видитРейна истоки перед собою,Таким приемлет Галлия вслед тебя,Чтоб благородных знание дать наук,А равно и искусств, которымУчат паризии у Секваны.[255]Ты там обучен, и вслед за тем тебя10 Приемлет Базель и за труды твоиДарит наградою почетной, —Обеспечением постоянным.В сем граде гостем был дорогим всегдаТы всех ученых, все, что имел в своихПокоях, все талантам чтимымПредоставляя, благой наш отче.Никто не знает больше меня, какойКо всем поэтам полон любови ты,И с попеченьем отчим щедро20 Их удостаиваешь дарами.И хоть подагра вкралась в суставы ног,Терзая члены долгими муками,Однако ты не перестанешьМудрости следовать благодатной.С тобою вместе много провел я дней,Перечисляя звезды высокие,И что земля родная кормитСреди морей, на реках и нивах,И сколько ясных в мире должно быть звезд,30 Какие первой и каковы второйВеличины, скоплений звездныхСколько сиянием меньшим светит,Ты сообщаешь, сколько земля морейИмеет, сколько есть островов вокругИ, опытный космограф, помнишьВсе измеренья кругов небесных.И потому ученое общество,[256]Что обладает Рейном стремительным,Тебя венчает похвалами,Честью навеки тебя отметив.

23. К Бернгарду Валеру Барбату, математику, астроному и философу[257]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия