Читаем Стихотворения полностью

Фрейбурга, Цазий, слава немалая,Там где благая Присция[271] на холмах,Увитых лозами, они жеВидят Герцинии близко дебри;Бацены[272] древле так нарекли ее,А ныне Лесом Мрака ее зовут,Где струи Истра и НекараВ светлых истоках берут начало.Владеть недавно городом этим стал10 Максимильян[273] наш, — слава властителейГерманских и всего, что в миреВновь возрожденном зрит Феб закатный.Здесь даст права нам лучшие он, создавЗаконы, древних добрые нравы намОн явит, возродив, и строгимЛиком повсюду он мир уставит.Пусть он уловкам ложным противитсяЖрецов,[274] и храмы святостью нравов пустьУкрасит он и Рим очистит,20 Век золотой когда вновь настанет.Год юбилейный[275] мужа грядет призватьПривычный, нравы новые дать векамИ славу, в коей край германцевПусть еще большим досель предстанет.Великодушным правит тобою Феб,Под лиру тонко песни слагаешь ты,И друг ты всем поэтам, коихРейн напояет потоком шумным.

26. О древности Трира, к гражданам[276]

Какая ваших победоносных стен,Забыта ныне слава властителей,О трирские мужи, кто пьетеВоду холодную из Мозеллы!Мне показалось, будто вновь вижу яРуины Рима, неутомим когдаЯ портики, ворота, залыВсе обхожу и владык чертоги.В полях повсюду рушатся там они10 И на вершинах кровель своих несутИ куполах высоких зданийВетви густые кустов и травы.Богов мы видим гордые статуи,На каждой имя их обозначеноВ святилищах, увы, в бесчестьеТе среди мраморов навзничь пали.Могилы с надписями по-гречески,Я видел прямо среди садов стоят,И посвященная усопшим20 Найдена урна в открытом поле.Чего не схитит время несытое?Столпы Геракла медные свалены,И нас и наше все порушитВремя, похитив под вечным небом.

27. К Теодорику Гресмунду Кавку, или Катту, своему майнцскому гостю[277]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия