Читаем Стихотворения полностью

КНИГА IV

1. К своей старости[286]

Мрачная вот уж зима с Бореем средь бури леденящейСедой снегами кроют подбородок,И голова у меня, гола, свои волосы утратив,Скорбит, как дерева скорбят без листьев,Лютый кого Козерог и стужею Водолей[287] застылойВсех обнажают и красы лишают.Снова, однако, листвой тепло звезды их оденет вешней,Когда все возвращает год бегущийИ возбуждает сама Венера, от звезд приявши пыл свой,10 Чтоб вновь рожденным земли все наполнить.Но когда старость войдет ленивая к нам во члены телаИ смерть уложит на свои носилки,И Прозерпина,[288] властна, в свое повлечет нас всех жилище,Железным заперев его засовом,И уж не даст никому вернуться назад, сковав глубокимИ непробудным сном всех погребенных,Рейна владыкой будь он,[289] иль просто у Вислы земледельцем,Деспотом Истра, Северного ль моря.

2. К Маттею Лангу, секретарю священной имперской палаты и покровителю коллегии поэтов[290]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия