Читаем Стихотворения полностью

Яд смертельный когда Урсулы жизнь унес,Кто меня извела, нежная, страстию,И, плутовка, велелаСтрофы строить фривольные,Мне, кто предан всегда скромным лишь песням был,Сотоварищам всем милым неся дары,Средь которых мне ведом,Мил душой просвещенноюИ древнейшим рожден родом кто кавков был,10 Ты, Гресмунд, там где часть Альп у Обнобии[278]Среди гор высочайшихПоднялася за Рейном ввысь,Хладны горы, и с них множество рек течет,И тебя, Рейн-отец, щедро они поят;Майн, Липия и Рура,Лона, лозам враждебная.[279]Ты, однако, Гресмунд, Вакха дары ценя,Для отчизны потерь все ж избежал от них,И ты вскоре уходишь,20 Мудрый, в город Могунцию.Нет у Рейна реки града обильнееБезупречными столь нравами жителей,И дары он ЛиэяПредлагает как щедрый дар;Помню, часто с тобой брали мы те дары,Когда неба звезда круг совершала свойИ ко сну призывал ужРазделяющий час петух.Прочь кручину гони ты из души своей30 И угрюмость с лица! Судьбы приносят дни,Что в бегущие годыОбрекают Плутону нас,Где уже никаких чаш не вкусить тебе,Что у струй родились Рейна, но, сам космат,К водам Леты завистнымПовезет на ладье Харон.Дети тут и жена[280] сразу получат все,Что трудами себе многими создал ты,И наследника узришь40 Сердцем неблагодарного.

28. К Иоанну Тритемию, друиду, аббату в Шпангейме[281]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия