Читаем Стихотворения полностью

Бернгард, когда я думаю восхвалитьТвои заслуги будущим всем векам,Тотчас является поэтуС песней размеренной Каллиопа;Ведь ты отчизны слава великая,Талант высокий силу обрел в тебе,Второй Эвклид ты по фигурамИ среди числ Птолемей второй ты,[258]И Ян второй[259] ты, Царской горою кто10 Рожден блестящей,[260] — все, что оставил он,Когда его свершился жребий,Ты по священному принял праву,Тома по-гречески и по-латински всеИ инструментов разных обилие,Что указуют звезд слеженьеПо неоткрытым еще законам,Размер их, место и положение,И расстоянья, круговращенье ихИ высоту, иль есть какое20 Точное в мире у всех движенье.Читаешь греков, зная отменно их,И переводишь редкие ты томаПо математике, которыхЗдесь на латинском никто не видел.О сколь огромна слава в наш век твоя,Гордиться больше будет германский крайТобой, труды твои все видя,Коими честь ты стяжал навеки!Тебя вся наша чтит Алемания,[261]30 Дивясь, возносит к звездам она тебя,Прелат наш Вормсский[262] с всяким тщаньемИ возвеличивает, и славит.В душе спокойной ты помяни жену,[263]Что взята смертью волей была богов,Чтобы теперь ты мог свободнейМудрой учености предаваться.Редка о книгах дума, где женщинаДом баламутит тихий философа.И днем и ночью сердце мужаЖалами острыми уязвляя.

24. К Иоанну Рейхлину, или Капнию, знатоку трех языков и философу[264]

Капний, вся краса ты земли родимой,Чей восточный край ограничен Вислой,[265]Норикский же край ограничен ИстромС Альпами вместе,Балтики залив, названный по шуму,Ледяной, наш край северный венчает,Западный же край там, где Рейн стремитсяХладным потоком.Часто там с тобой, помню я, листали10 То, в чем слышен глас греческих и римскихБыл Камен, что дал Моисей законникВ Книге священной;Ты велик, — отец и родоначальник,Всех искусней в трех языках известных,И не знаю я, чтоб сравнялся кто-тоВ мире с тобою.И тюбингенец чтит тебя сугубо,Почестью большой окружает Базель,Мудрые твои кто труды читают, —20 Диву даются,Тонкие, красой они дышат дивной,Речи римлян в них иль афинян, илиПалестины речь, — твоего то голосМудрого сердца.О чудесном ты в свет издал творенье,[266]В нем упомянув всяческую мудрость, —Римлянин что дал, грек и что евреемБыло открыто.И комедий ты сочиняешь много,[267]30 Но, ученый, ты отдал дань котурнам;Первым также к нам за собой приводишьБыстрые ямбы.[268]Потому тебя в градах Рейна славныйНыне чтит прелат,[269] — нас, друзей, опора,И в моих стихах ты стяжаешь лирныхСлаву навеки.

25. К Удальрику Цазию, фрейбургскому канцлеру[270]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия