Читаем Стихотворения полностью

Сильней Камены дуйте сладчайшиеВ свирели, песней славите кто мужей,Бессмертье ваше возлюбивших,И озаренными кто трудамиВсе ваши книжки, пылью покрытые,Вновь украшают новыми жертвамиИ им убежища даруют,Чтобы лелеял их воздух чистый.Таков, рожденный росных вблизи брегов10 Мозеллы, песни стоит Тритемий мой;Он из ключей пил ваших, Музы,Вы осчастливьте его дарами,Он, благородный, трех языков знаток, —Латыни, греков, также древнейшего,Как и всего, что в давних книгахПесни таинственного пропели.Он первым в храмах, древности следуя,Здесь объясняет, струи почто звенятМозеллы с Рейном, в чем причина,20 Что Океан неспокойный бьется.Он, щедр, обитель, — свой монастырь роднойВосстановляет, стены украсив в немСтихами греков, римлян, такжеДревнееврейскими равно с ними.Гостеприимный, с радостным он лицомМежду друзьями делит свои дары,И Вакха жар с обильем разныхМоря солений, и с той едою,Что в наших тихих водах сумеет взять,30 Приготовляет к щедрому он столу,Ведь сам он не вкушает мяса,Пифагорейский блюдя обычай.Капусты стебли, листики зелениОн ест, и крепче став от еды такой,Пьет молоко овечье, — этимОн утоляет вседневно голод.Такая пища предкам была мила,Когда шафрана с перцем не ведалиВ домах у нас, и чужеземных40 Врач не отваривал в них растенийДля злой подагры и лихорадок всех,Что днесь терзают хилые все тела,Когда и днем и ночью блудуМы предаемся с обжорством вкупе.Ио,[282] куда же, Вакх, ты влечешь меня?Здесь о пороках песен не надо петь,Но высших всех похвал Тритемий, —Наша краса, — заслужил награду.Он скромен ликом, нравом еще скромней,50 Он трезв над чашей, но остальных друзейОхотно побуждает душиУвеселять беззаботным Вакхом.Затем средь пира эллинов свитки онВсем предлагает, также еврейские,Написанные им, и все, чтоГаллов друиды внесли к тевтонам.Орфей фракиец, — он говорит, — и ЛинПреславный, лирой и Амфион своейВоздвигли города у греков60 И привлекали людские толпы.[283]Так средь глубоких гротов в лесах ониИ средь дремучей чащи ГерцинииЛесных людей к себе призвали[284]И научили их кроткой речьюПахать их земли, и по-супружескиВходить в землянки с крышей соломенной,Презрев пещеры, и как должноК ложу стыдливой идти супруги.Тут мысль о детях и о скоте пришла,70 И жены, дико жившие средь полей,Прияли лучший образ жизниТем, что хозяйство образовали.Дуб многолетний храмом тогда боговСлужил священным, и приносили тамОни все жертвы ежегодноВ рощах святых, поклоняясь вышним.Разумней став с течением времени,Они воздвигли грады и крепостиИ утвердили в честь бессмертных80 Священнодейственные обрядыЗаконным чином богослужения.И так разросся наш алеманнский край,Что италийским, галльским нынеОн дарованиям не уступит.Когда науки ты утонченныеЯвляешь, песни, — следует их сравнитьС былыми, — их искусный пастырьЧтит вангионов и возрождает.[285]В наш век вы оба — равные светочи90 Образованья, слава высокая,Здесь возблистали, и за этоПесни дадут вам почет навеки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия