Читаем Стихотворения (1928) полностью

В газетах барабаньте,                                   в стихах растрезвоньте —трясь         границам в край,                                    грозит                                               нам,маячит на горизонтевойна.Напрасно уговаривать.                                     Возражать напрасно:пушкам ли бояться                               ораторских пугачей?Непобедима                    эта опасность,пока       стоит                 оружием опоясанохоть одно государство                                    дерущихся богачей.Не верьте                потокам                             речистой патоки.Смотрите,                куда                       глаза ни кинь,—напяливают                    боенскую                                   прозодежду — фартукиФоши-костоломы,                            Чемберлены-мясники.Покамест               о запрещении войныболтают              разговорчивые Келлоги,запахом              завтрашней крови                                           опоены,оскалясь штыками                              и оружием иным,вылазят Пилсудские из берлоги.На вас охота.                      Ты —                                пойдешь.Готовься, молодежь!Хотите,            не хотите ль,                                 не обезоружена                                                          война еще.Любуйтесь                  блестками                                   мундирной трухи.А она         заявится,                        падалью воняющая,кишки          дерущая                        хлебом сухим.Готовьте,               готовьте                             брата и сына,плетите             горы                     траурных венков.Слышу,            чую                   запах бензинапрущих             танков                        и броневиков.Милого,             черноглазогов последний                    раз                          покажите милой.Может,           завтра                      хваткой газовойнабок         ему                своротит рыло.Будет          жизнь                    дешевле полтинника,посудиной                 ломаемой                                  черепов хряск.И спрячет                смерть                           зиме по холодильникампуды        — миллионы —                                  юношеских мяс.Не то что               выстрел,                             попасть окурку —и взорванный                      мир                             загремит под обрыв.Товарищи,                 схватите,                                оторвите руку,вынимающую                      револьвер                                       из кобуры.Мы      привыкли так:                            атака лобовая,а потом             пером                       обычное копанье.Товарищи,                 не забывая                                   и не ослабевая,громыхайте лозунгами                                     этой кампании!Гнев,        гуди                заводом и полем,мир      защищая,                      встань скалой.Крикни зачинщику:                              «Мы не позволим!К черту!             Вон!                    Довольно!                                     Долой!»Мы против войны,                             но если грянет —мы     не растеряемся                              безмозглым бараньём.Не прячась                  под юбку                                 пацифистской няни —винтовки взяв,                       на буржуев обернем.

ЗЕМЛЯ НАША ОБИЛЬНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия