Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Летели вагоны,Свистели колеса,Чернела ночь на пути.Была такой же темноволосой,Черноволосой почти.Руку в рукав,И тоску за шкирку.Мало ль еще дорог!Время летит,И ты видишь, ширь какПо́ит зарей восток.За полустанком —Метель бормочет.Молча я ей подаю обрез.Снова тропинки сырою ночьюЗа поворотами — наперерез.Горькие губы теперь забудешь,Голос в тревогу влит,По плечу мнеИ грудью к грудиВетер степной стоит.Два года проходятПод рокот ветров —В разведке,                        в тылу,                           в комендантском.И голос ломается.Стал он суровПод ПермьюИ под Соликамском.

Гл. 4, вместо 17–26.

Старик,Проходивший с мальчишкой за мной,Примявший раздвинутый тальник,Опять пробирался дорогой одной,Тропинкой крутой и недальней.

6

«Юный пролетарий», 1926, № 11.

Не говор московских просвирен,Но всё же старайся сберечь,Как песню, как гром в Армавире,Обычную русскую речь.Ее не захватишь в уставы:Звенит, колобродит, поет.Браток из-за Нарвской заставыТаежной шпаны не поймет.Где гнут большаками проселки,Где липы и шорохи трав,Иначе поют комсомолки,Чем девочки наших застав.Ты рано меня приласкала,Но крепче слова отторочьНад каторжным ветром Байкала,В сырую балтийскую ночь.Не говор московских просвирен,Но всё же старайся сберечь,Как песню, как гром в Армавире,Обычную русскую речь.1925

7. ВЕЧЕР

«Юный пролетарий», 1926, № 11.

Снова шатаемся вместе,Песни во мраке сыром,Ветер из дальних предместийТихим поет ноябрем.Путь в проходную контору,Сумрак несносен и строг,Сердце грустит по просторуБлижних и дальних дорог.Теплые, теплые травы…Кто торопливо поетВ сумерки Нарвской заставы,В грохоте Нарвских ворот?Ты ли, родное заречье,Гаснешь в дыму и в пыли,Или жилье человечьеТянет меня издали?Тянут простою заботойСпевки, и слезы, и смех,Каждый дружок большеротый,Каждый измызганный цех.Нынче припомнишь под вечерВсё, что дарила гроза:Или тепло человечье,Или людские глаза.1925

8

ФГ. После строфы 5.

Над взмыленной пенойПоследний полет,И ветер в антеннахДо света поет.

Сб. 1937 Вместо 5–10.

В простор озаренныйВеленьем землиИз гавани соннойИдут корабли,Привычным путемС чугуном и рудой

После строфы 5.

Где белая пена,Где чаек полет,Там ветер в антеннахДо света зовет.

Сб. 1952 Вместо строф 4–5.

Их штурман упорныйВедет в океан,Сквозь зимние штормы,Сквозь черный туман.И волны седыеОкрасил закат…Далеко Россия…Далеко Кронштадт…Над взмыленной пенойЧаек полет…А ветер в антеннахДо света поет…

11

«Звезда», 1926, № 5 Вместо строф 4–6.

Если снова снега конспираций,Горьковатый обыденный плен,Это буря спешит пробиратьсяПереулками Rue de Caulin.Чтобы руки рванули винчестерНад морями, над звонами трав,Над смятеньем берлинских предместийИ в дыму орлеанских застав.

После строфы 7.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия