Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Сб. 1937 Вместо строф 4–14.

Вдруг тропа пропала.Черный лес горит.Старый запевалаТак мне говорит:«Я гляжу, как в сонник,В дальние кусты, —Зацветает донник —Желтые цветы.Значит, вновь дорогаДлинной колеейПобежит отлогоПо степи родной.Злых ночей отрада.Будет месяц мреть,Только песню надоЛегким горлом спеть».Он сказал, и сноваМашет тяжелоКоршуна степногоКруглое крыло.А там, за желтым склоном,Понтонный мост тонул,Вел песню о БуденномВеселый караул.Она ходила с намиНа самый край земли,Как дорогое знамяЕе полки несли.

16

КС.

Около города, околоСбитых окрест облаковМедь вычеканивал колокол,Сколько дорогами цокалоКонных и пеших полков.Тихие всплески на доньяхВспомнить, пожалуй, невмочь,Сабли в тяжелых ладонях,Синей попоной на коняхХвастала рыжая ночь.Дален, бесследен и темен,Галькой ссыпается шлях,Пар от казачьих папахПотом и гарью пропах.Гай да какие во мракеЛегкие тропы легли, —Снова поют гайдамакиПесни литовской земли.За Тихорежицким валомТихо гундосят слепцы.Песню ведут запевалы,Будто коня под уздцы.Небу аж самому жарко,К страху слепцов и корчмарш,Низкие крыши фольваркаРубит буденновский марш.Верны раскачке шершавой,Властной и теплой руки,Снова пройдут под ВаршавойС легкой, как облако, славойСмутные эти полки.1926

18

«Резец», 1927, № 35. Вместо строф 2–5.

Эти годы отмелькали.Крепок бубен, ладен стук,На далеком на БайкалеСторожит тайгу Култук.

После строфы 6.

Дни проходят, нет отбою,Крепок бубен, ладен стук,И крадутся за тайгоюСто тропинок на Култук.

19

«Октябрь», 1927, № 4. Вместо строф 1–2.

Слепое захолустье,Ни шороха, ни пня.Но странное предчувствиеВдруг обняло меня.Погони в звоне шумномГремят и ночь и деньНе только по загумнамДалеких деревень.В тумане, в полумракеКрутые острова,На дальнем буеракеНе скошена трава.

После строфы 6.

И льнет кустарник старыйСквозь шорох, шум и гул,Как в детстве за бутаройКо мне когда-то льнул.

Вместо строф 8–9.

Пока за каждым дубом,Вгрызаясь в эту твердь,Со мной о самом грубомСумерничает смерть.Ребята стали наспех, —Иль жизнь не дорога —На подступах, на насыпяхОбстреливать врага.

КС После строфы 9.

И ветер пропадает,Туманы на логу,И легкий сумрак таетНа дальнем берегу.

Вместо строфы 11.

Прости, веселый парень,За всё благодарю,Я твой зеленый сквареньДругому подарю.

Вместо строф 15–17.

— Ты спи, ты спи без страха,—Гремит оркестра медь,—Сгниет твоя папаха,А песня будет петь.И ночь свои ветрилаТеряет по путиИ над моей могилойПоет: — Прости, прости.Слепое захолустье,Ни шороха, ни пня,Но странное предчувствиеВдруг обняло меня.

20

«Молодая гвардия», 1927, № 7 Вместо 1–4.

Пора! Над рябью старойСгибаются борты,Крадутся тротуары,Колеблются мосты!

21. ПОБЕГ ШАХТЕРА ГУРИЯ ПОД КЛИНЦАМИ

КС.

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия