Читаем Стихотворения и поэмы полностью

От труб и от фабрик,От угольных шахтДругой получаетПрирода ландшафт.В средине столетьяПовырубят лес,И в шахтахПодымутся штреки,На стыкеПроложенных к северу рельсКачнутся сибирские реки.Сейчас по-особомуБерег берет…Немыслимой мучаясь жаждой,Я память о каждойГодами берегИ пелИ валандался с каждой.Я помню:За россыпью сотен дорогБольшие и дружные реки,Что быстро бросалиПорог на порог,Как некогдаВ каменном веке,Как песня,Срываясь с увалов и гор,Как ливень,Рванувшийся косо,Почти что от озера Терио-НорДо самого нижнего плеса.Как Лермонтов некогда,Слушая спорКазбека и старого Шата,Я вижу тоннелиВ расщелинах гор,Шатающих земли с заката.Мы ходим по палубе с песней.Борты ж,Как птицы,Скользят стороною,И черную пенуКачает Иртыш,Торопится к морю со мною.

27

«Октябрь», 1928, № 2 После 10.

Как в дантовский неумолимый ад,В последний раз я посмотрел назад.Как лес, редела ночь, как липовая роща,Шел от земли солоноватый дым,И никогда еще мир не был проще,Еще таким он не был молодым,Как в эту ночь, что, быстро нарастая,Меня вела задворками Алтая.Тут вспомнил я, что, лирик по призванью,Стихом проститься должен я с горой,И наспех свел всю песню партизаньюВ превыспренний необходимый строй.«Прощай, страна высокая,Мой синий край, прости,В степях шуршат осокоюНа Славгород пути.Нет, не ржавеет маузер,Не клонится рука,По вечерам на ЯузеДевчонка ждет дружка».Но горы толпились, теснились в росе,Ни слова, ни склада, ни лыка,Вставал над Алтаем промозглый рассветДо синих ворот Кендерлыка.

28

Сб. 1937. Вместо строфы 1.

Падал снег (дальний путь по примете).Рассказать это сразу нельзя,Как в безвестном лесу на рассветеФронтовые прощались друзья.Там, где старые сосны стояли,Падал снег на крутые холмы, —Мы папахи тяжелые сняли,И разъехались медленно мы.

Вместо строфы 6.

Что весеннего сумрака краше?Только помни, как в первом боюШли в разведку товарищи нашиИ стоял комиссар на краю.

29

КС Вместо 7–20.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия