Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Иные, повестку в нарсуд получив,Бегут, а за ними бессонница,Их ветер терзает, их мучат лучиИ жжет полуночное солнце.Соломенный ветер качает сплечаБагажные полки в вагоне,Но, волоком долю свою волоча,Бедняги страшатся погони.Кружась и гарцуя, проходит земляОт синей зари до потемок,На тысячу верст разбросав шенкеляЩербатою дробью постромок.А сын или дочь, а ребенок растет,И ветер доторкнулся в уши —Обратно беглец возвращается тотСедой, постаревший, обрюзгший.Он думает: «Запросто жизнь мояЛетит под откос, как лавина,Теперь бы вернуться в родные края,Увидеть подросточка сына».Но годы промчались, и нет ничего,И сын не узнает отца своего.Я тоже плачу алименты сполна,Тревога моя не уменьшится,Ведь женщина есть, жена — не жена,А попросту так — алиментщица.В провинции снова короткая ночь,Сиренью набухла истома,И сотни дорог обрываются прочь,Скользя от саманного дома.Я в памяти встречи с тобой берегу,Последние слезы у тына,Но ты остаешься на том берегуИ осенью даришь мне сына.И первые годы идут по местамВ глухой левобережной рани,Проходят в старинном укладе мещан,Бегут в захолустной герани.Но вот он немного еще подрастет,Не баловать в самом-то деле,В собачий сынишку пущу переплет,Аж искры из глаз чтоб летели.Фабзавуч, завод, пионерский отряд —Всё это хорошее средство,Чтоб только дорогами воли подрядВело краснощекое детство.А если война, и весь округ встревожен,И дымные пули свистят за рекой,Я жизнь свою выну, как саблю из ножен,Мальчишеский твой охраняя покой.На песню, которая за полночь вызрела,Качая щербатых штыков острие,Проходит заря до последнего выстрела,Прошившего наискось горло мое…Вот будет простор разговорам и дудочкам.Вечерние тени ложатся в траву,Но всё, что с тобой ни случилось бы в будущем,Я тоже своею судьбой назову.Живи как попало и пой как придется,Дороги и версты бросая вразброд,Пусть руки ослабнут, пусть голос сорвется,Будь в нашем строю и бросайся вперед.В любой переделке, на суше, на море,Охрипшим от одури голосом петь,И жить не страшись на безмерном просторе,Но прежде всего не страшись умереть.А если ты струсишь — пути наши розны,И помни последнюю волю мою —Слова казака запорожского грозны:«Я тебя породил, я ж тебя и убью».1930

55. ПЕЙЗАЖ

«Новый мир», 1930, № 10.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия