Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Так тихомолком, ни шатко, ни валко,Редкие колки проходят, мельчась,Перепелов тормошит перепалкаВ этот сквозной замороженный час.Часто погоня срывается в окрике,Волны и молния, грохот и сон,Небо, и то в этом сумрачном округеНас с четырех окружает сторон.Старого друга седеющий волос,Жимолость, желоб, скользящий назад,Ветер, и с петель срывается волость,Сумрак, и жалобно шурхает сад.К берегу жмутся березы, но кромеЭтой кромешной, отверженной тьмы,Глухо по каплям стекающей в громе,Что еще нынче запомнили мы?В севернорусском дорожном ландшафтеСтранная есть пред рассветом пора.Скоро ли утро сойдет с гауптвахты,Сонные тучи возьмет на ура.Скоро ли снова, сорвавшийся с петель,Здесь разгуляется северный ветер?Но тихомолком, ни шатко, ни валко,Редкие колки проходят, мельчась,Перепелов тормошит перепалкаВ этот сквозной замороженный час.1930

71

«Октябрь»,1933, № 11. После строфы 9.

Но час придет. В глухой рассветной рани,Восстав от сна, спеша во все концы,В святивших крест на белой ИорданиОгонь живых направят мертвецы.

72

«Год семнадцатый», альманах третий, М., 1933. После строфы 15.

А сколько шахтеров под этой заметьюУшло невозвратно с земли живых,Погибло от пули и пало замертвоВ сквалыжную славу и прибыль их.

73

«Год семнадцатый», альманах третий, М., 1933. После строфы 9.

Шарабан мы гнали по льду,Дружны наши голоса,Прямо к острову АскольдуОн летит без колеса.Салютуй на крутоярах,Осень, стягами рябин, —Из романсов этих старыхНе спасется ни один.

75

«Резец», 1934, № 3. После строфы 3.

Он каторжанин. Просто ли убийцаИз тех, что, грусть по миру волоча,Сначала могут в женщину влюбитьсяИ, рассердясь, зарезать сгоряча?Или солдат, презревший артикулы?Иль, может быть, тунгус широкоскулый?Или далеких округов повстанец?Иль террорист, что бомбу нес в руке,Раскосоглазый, рыжий оборванец,В больших очках и старом армяке?Как вал гремит, вскипая на просторе!Иль то поет архангела труба,Иль это вза́боль гневается море,У берегов вскипая, как шерба.

77

Сб. 1952. После строфы 16.

За Байкалом мамонт смотрит в окна,Сто веков назад он в льдину вмерз…Где же ты, заветная Олёкма,Отзовись за столько тысяч верст!

78

Ол 2. После строфы 1.

Там беркут полощет свой клюв синеватыйИ ржавые перья в чужой вышине,А страшные горы, а злые КарпатыДымятся, как вражий пожар при луне.

82

«Октябрь», 1933, № 11. После строфы 8.

Попы проходили, хоругви развесив,Но буду ль я думать, что станет с того,Забросив десяток казенных профессий,Тогда я подполья учил мастерство.

85

Ол. После строфы 5.

Золотой самородок, брошенныйНа распутье пяти дорог,Смертной мукой рот перекошенный,Убегающий в тьму острог.

После строфы 6.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия