Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Гл. 3.Одесская 2-я гимназия. Кирсанов учился в ней в 1914–1921 гг. «Dantebe, mater Rossia, iscus» и т. д. Кирсанов здесь «передразнивает» латынь, используя ряд слов латинского происхождения (матерь, эссенция, оратор, трибуна и др.). Cicero, corpus (лат.), petit (фр.) – цицеро, корпус, петит – типографские шрифты. Urbi et orbi (лат.) – «Граду и миру» – ко всеобщему сведению. Гарнец, четверик – старые русские меры объема сыпучих тел: первый – 3,28 литра, второй – 26,2 литра.

Гл. 4. Коган Петр Семенович (1872–1932) – историк литературы и критик-марксист. В обертках, как шейхи, раковые шейки. Образ основан на сопоставлении конфетных оберток с чалмами на головах у шейхов. Шейх – глава рода, религиозной общины у мусульман.

Гл. 5. Чуковский Корней Иванович (1882–1969) – детский поэт, литературовед и переводчик. Андерсен – см. прим. 89. Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) – немецкий писатель-романтик. Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) – английский поэт и писатель. Кот Мурлыка – «Сказки Кота-Мурлыки» (1872) ученого-зоолога и писателя Николая Петровича Вагнера (1829–1907). Буш Вильгельм (1832–1908) – немецкий поэт и художник-юморист, создатель серии сатирических книжек, иллюстрированных им же, «Макс и Мориц». Гримм – см. прим. 89. Тут мальчик взял и выбросил через окно Волчка и т. д. – импровизации на тему сказки Андерсена «Стойкий оловянный солдатик». Афанасьев Александр Николаевич (1826–1871) – литературовед и фольклорист, составитель сб. «Народные русские сказки». Далее Кирсанов пародирует стиль сказок Афанасьева. В тысяча восемьсот (звездочки) году и т. д Здесь пародируется сказочная манера Гофмана. В Городке Aachenwinde. Вымышленное название (от Aachen (Ахен), города на западе Германии). Choriambofax – словесный гибрид: Choriamb (хориямб, греч.) – четырехсложная стопа, образованная сочетанием хорея и ямба; fax (лат.) – пламя, сверкание. Рабселькор – газетный корреспондент из рабочих и сельских жителей. Семссуда – посевное зерно, предоставленное государством крестьянским хозяйствам, колхозам. Камены (греч. миф.) – музы. Брик! Брик\ Брик Осип Максимович (1888–1945), теоретик литературы, идеолог Лефа.

Гл. 6. Диккенс Чарльз (1812–1870) – английский писатель. Пирибингль Мери – героиня повести Диккенса «Сверчок на печи». Копперфи-и-и… – Дэвид Копперфилд, герой одноименного романа Диккенса.

Гл. 7. Петровка – улица в центре Москвы. Чесуча – плотная шелковая ткань. Бостон – шерстяная костюмная ткань. Мосторг – см. прим. 68. Шиншиля – шубы из меха шиншиллы (ю. – америк. животное с ценным мехом). Жерсе (прав. – джерсе, джерси) – см. прим. 40. Неглиже, дезабилье (фр.) – утреннее домашнее платье. Егерское белье – нижнее белье производства фирмы «Егер». Файдешиновый самовяз. Файдешин (фр.) – шелковая ткань, употребляемая на женское платье.

Гл. 8. «N'est pas…» и т. д – набор приблизительных выражений, реплики игроков. Железка – азартная карточная игра, близкая баккара; экарте – карточная игра. Ма-жанг (мажонг, ма-джонг) – китайская азартная игра в кости. Лефовцы, наряду с картами, увлекались ею, о чем упоминает Кирсанов в поэме «Последний современник» (отд изд. – М.: Федерация, 1930), описывая вечер у Маяковского в Гендриковом переулке: «Вошел Асеев / <…>. / С мажонгом, Родченкой, бодрясь, / в сенях стоит Варвара» (гл. 3. Июнь 1928. С. 21). Бамбук, дракон, ветер – разновидности костей. Объявлено чжоу. Чжоу – слово, которое произносит игрок, забирающий с кона кость, выложенную предыдущим играющим. Систр – определенная комбинация костей. Конг – слово, произносимое игроком, имеющим на руках три одинаковые кости, когда он берет с кона такую же четвертую. Крупье (фр.) – банкомет в казино. Шахматная партия. Здесь «разыграна» простейшая партия в четыре хода, так наз. «киндер-мат». + и Ч – шах и мат.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги