Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

Ломая этим, всё им — жизни, сУдьбы,

Послав их воевать ради идей.


Не защищать свой дом от чужеземцев,

Которые являются врагом.

А женщин убивать, грудных младенцев,

В своей стране, где все Родня кругом.


Бомбить, Свои же города и сёла,

Сжигать Родной, Свой Мир и разрушать,

Не различать, ни возраста, ни пола,

И с Братьями по крови воевать.


Вы что ж это творите нынче люди?

В кого вы превращаете детей?

Сегодня, завтра их же и осудят,

Как будут они жить среди людей?


2014 г.


Кот гуляющий сам по себе.


Он не тигр и не лев, не пантера,

А домашний казалось — бы зверь.

Но весенней любви атмосфера,

Его тянет всё время за дверь.

И когда он из дома уходит,

Криком песен, нервирует всех.

После где-то неделями бродит,

Истощав от любовных утех.


Припев.

Непоседа, бродяга, мурлыка,

Он такой, всякий разный всегда.

То лежит на диване без звука,

То летит хвост трубой, в никуда.

Он пушистый и очень красивый,

То шипит, то прижмётся к тебе.

В этом весь он, свободолюбивый,

Кот гуляющий сам по себе.


Но не только весной он гуляет,

Летом тоже, Кот на мостовой.

По подвалам и крышам блуждает,

Только кушать приходит домой.

Встретить можно его где угодно,

Всюду он, независимый Кот.

Рано утром иль вечером поздно,

Он всё время куда-то идёт.


Припев.

Непоседа, бродяга, мурлыка,

Он такой, всякий разный всегда.

То лежит на диване без звука,

То летит хвост трубой, в никуда.

Он пушистый и очень красивый,

То шипит, то прижмётся к тебе.

В этом весь он, свободолюбивый,

Кот гуляющий сам по себе.


Да и осенью он весь в походах,

Дождь и слякоть Коту нипочём.

То в подземных сидит переходах,

То на солнце под тёплым лучом.

По кустам и деревьям он лазит,

Спит на лавочках и чердаках.

Всех зацепит собак и подразнит,

Убегая от них впопыхах.


Припев.

Непоседа, бродяга, мурлыка,

Он такой, всякий разный всегда.

То лежит на диване без звука,

То летит хвост трубой, в никуда.

Он пушистый и очень красивый,

То шипит, то прижмётся к тебе.

В этом весь он, свободолюбивый,

Кот гуляющий сам по себе.


И зимой его тоже нет дома,

Не страшны ему снег и мороз.

Домоседство Коту не знакомо,

Хоть и любит в тепле погреть нос.

Он всегда далеко, даже рядом,

Весь такой неприступный, в усах.

С плутовато-чарующим взглядом,

На прищуренных, хищных глазах.


Припев.

Непоседа, бродяга, мурлыка,

Он такой, всякий разный всегда.

То лежит на диване без звука,

То летит хвост трубой, в никуда.

Он пушистый и очень красивый,

То шипит, то прижмётся к тебе.

В этом весь он, свободолюбивый,

Кот гуляющий сам по себе.


2014 г.


Не верь, не бойся, не проси…


Сказать слова легко и просто,

Не верь, не бойся, не проси.

Но в этом мире всё тернисто,

У тех, кто жизнь прожил, спроси.


Не верь: Но как, же жить без веры?

Не веря в жизнь, или в творца.

Всем пострадавшим из-за веры,

Иль просто в строки мудреца.


Как можно жить, не веря маме?

Из чьей утробы вышел в свет.

Иль не поверь с косою даме,

Когда увидишь силуэт.


Не бойся: Страх кому неведом?

Лишь сумасшедшим, да глупцам.

С рожденья мы за страхом следом,

Шагаем прямо по пятам.


Как за детей нам не боятся?

Коли войной охвачен мир.

За женщин всех не опасаться,

Когда в отчизне вражий пир.


Ты не проси: Но без прощенья?

Не подадут даже воды?

Но как, же не подать прошенья?

Чтоб уберечь род от беды.


Как не просить о снисхожденье?

У Бога за свои грехи.

Как не сказать в миг расставанья,

Прости и близких береги.


Всем демонстрируй свою твёрдость,

Упрямства дух в себе неси.

Приняв его за честь и гордость,

Не верь, не бойся, не проси.


2014 г.


Июльский день.


На июльском небе чистом,

Нет ни облачка с утра.

Хорошо сейчас туристам,

Им всем на руку жара.


Солнце греет, даже очень,

Раскалившись добела.

Тень становится короче,

Нет спасенья от тепла.


Опустели даже пляжи,

Что с восхода уж битком.

И на катерах вояжи,

Отложили на потом.


Мир весь в яркое одетый,

Открестился от всех дел.

Размягчился как конфета,

Да на Солнце подгорел.


Замер всюду даже воздух,

Вовсе нет ни ветерка.

Чуть от духоты сей отдых,

Под навесом у ларька.


Ну а в целом просто Лето,

День Июльский на дворе.

Солнце круто разогрето,

Как всегда в своей поре.


2020 г.


Короста.


В клочья рвутся все шаблоны,

Мир мутнеет на глазах.

Всюду крысы, да вороны,

Заполняют людской страх.


Ни зимы давно, ни лета.

Только слякоть вся в дождях.

Иль от солнечного света,

Жарит мир как на углях.


Все леса, поля и реки,

Как бы на своих местах.

Но все от людской «опеки»,

Превратились давно в прах.


Нет ни выхода, ни входа,

Лишь запоры на дверях.

А нехватка кислорода,

Стала нормой в городах.


Всюду споры и упрёки,

Да галдёж про скорый крах.

Ну, а люди — человеки,

Тонут в собственных грехах.


Спозаранку — до захода

Все несутся впопыхах

А от скудного дохода,

Мир беднеет на глазах.


Покрывает жизнь короста,

Люди по уши в долгах.

И от этого нароста,

Лишь коррозия в мозгах.


2020 г.


Крах…


Кровожадная наша эпоха,

Да и прежние, тоже под стать.

Хорошо людям жить или плохо,

Всё равно им за что воевать.


Бестолковые войны людские,

Ничего кроме зла ни несут.

Люди странные в жизни такие,

К краху всё непрерывно ведут.


Человек это кладезь пороков,

Коих множит он сам день за днём.

Люди, были ж Людьми у истоков,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия