Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

А теперь, хищным зверем живём.


Непрерывно года и столетья,

Кровь людская, рекою течёт.

У земли время всё лихолетья,

И война на ней вечно идет.


Бесконечная смертная вьюга,

С каждым часом она всё сильней.

В коей все убивают друг, друга,

Отдавая себя, в жертву к ней.


На запачканных горем страницах,

Кровью пишется грех, за грехом.

Со слезами и страхом на лицах,

Беды, люди несут, в общий дом.


Но терпенье земли на исходе,

Так уж было на ней много раз.

Люди в вечном кровавом походе,

Жизнь на ней уничтожат за раз.


2014 г.


Не факт…


В небо поднимаются,

Без огня дымы.

В мире всё является,

Частью кутерьмы.


Факты вещь упрямая,

Но — и не закон.

Иногда всё явное,

Выглядит как сон.


Монолит качается,

Только потряси.

А земля вращается,

Вовсе без оси.


Вроде рында ржавая,

Но приятный звон.

А идея здравая,

Раздражает трон.


Не грешат, не каются,

Ангелы в пути.

Грешники пытаются,

Свет во тьму нести.


Иногда всё самое,

Гниль со всех сторон.

И кончает драмою,

Даже фельетон.


Души вечно маются,

От греховных сил.

Люди все скитаются,

Как бы кто не жил.


Дармовщина явная,

Холостой патрон.

Память неисправная,

Прошлому урон.


2020 г.


«Клава»…


У меня подруга — «клава»,

Я по ней стучу всегда.

Она вроде не шалава,

Но всё время с ней беда.


То она — пропустит знаки,

Где не надо, и нельзя.

То без точки и собаки,

Скачет, в адресе скользя.


То она — шустрит у музы,

Пишет ровненько сама.

То повсюду режет фразы,

Косит мысли — как чума.


То она — спешит куда-то,

В тексте — буквами пестря.

То ночами почему-то,

Клинит, строчками соря.


Да, такая вот досада,

Видно — «клавушке» хана.

Может то, не в ней засада,

А в том, кто стучит без сна…


2015 г.


Край.


Я упёрся в бесконечность,

Не пройдя и полпути.

Деньги, водка и беспечность,

Дальше не дают идти.


Вижу вдалеке дорога,

А в конце ворота в Рай.

Кажется ещё немного,

Но вокруг меня лишь край.


Полшажка и здравствуй яма,

Ад с чертями и котлом.

Где кипит бурда из хлама,

Там навеки сгинешь в нём.


Не хочу вариться с хламом.

В рай мне тоже не попасть.

Что, не даст в рассвете самом?

В бесконечности пропасть.


2013 г.


Летняя ночь.


Раскрыла ночь свои объятья,

Сверкнули месяца лучи.

Надело небо своё платье,

С расшитой звёздами, парчи.


На землю сумерки спустились,

И мягкой поступью пошли.

Следы их, тускло засветились,

И лампы фонарей зажгли.


На смену сумеркам прозрачным,

Сестрица тьма, с небес сошла.

И с видом ласковым — но мрачным,

По миру тишиной пошла.


И там, где темень наступала,

Угомонялась суета.

И в новом свете засияла,

Ночных деяний красота.


Жизнь в тёмно-сумрачном укладе,

Собой укрыла тишина.

И до утра, в ночной прохладе,

Всё погрузилось в царство сна.


Но скоротечны летом ночи,

В дали рассвет уж запорхал.

И в небо уходя, до встречи,

Бродяга месяц затухал.


Туманом, с миром попрощалась,

И погасив все фонари,

Ночь тихо-тихо растворилась,

В восходе утренней зари.


2014 г.


Мир кривых зеркал…


Как наш мир красивый стал,

Комнатой кривых зеркал?

Всё в нём сильно искривилось,

Стало блёклым, исказилось,


Как мы грязью на краю,

Выпачкали землю всю?

По продали всё и сразу,

Притащив в свой дом заразу.


Как мы снова по граблям,

Ломонулись во вред лбам?

Мучаясь чужим вопросом,

И не видя, что под носом.


Как смогли мы чужакам,

Верить больше чем отцам?

Убивая своих близких,

Не стыдясь поступков низких.


Как от Бога отошли,

И путь Дьяволу нашли.

Как в нас поменялась вера,

От небес, до Люцифера?


Как наш мир красивый стал,

Комнатой кривых зеркал?

Где всё извратилось разом,

Вкривь да вкось и ум за разум.


2014 г.


Мир порока…


На ярком фоне естества,

Пятном мутнеет мир порока

Рожденье лжи и воровства,

Лежит у самого истока.


Возьмём начало, всех начал —

Лукавый змей, Адам и Ева.

Всевышний их предупреждал,

Но плод, был сорван прямо с древа.


А дальше, больше и страшней,

Раздоры, распри, Каин и Авель.

Чем больше есть, тем все жадней,

И зависть, яд из желчных капель.


Нажива, всех свела с ума,

Открыв дорогу без возврата.

И словно жуткая чума,

Мир поглотила — страсть разврата.


Свобода вору, казнь Христу,

Потом всё глубже в пропасть мрака.

За бред идей и пустоту,

Идёт безудержная драка.


За власть, воюют без конца,

А лицедеи правят миром.

Сжигают деньгами сердца,

Вот идол зла и стал кумиром.


На чистом фоне естества,

Чернеет грязный мир порока.

Дорогой лжи и воровства,

Шагают люди от истока…


2014 г.


Наш мир…


Мир — тот, в котором мы сейчас живём,

Такой же интересный, как и странный.

Всё так заманчиво-неясно, в нём,

Что хоть он и жестокий, но желанный.


Мир — тот, в котором мы сейчас живём,

Создали мы, своими же руками.

Не пашем, и не сеем, и не жнём,

А только машем, всюду кулаками.


Мир — тот, в котором мы сейчас живём,

Не хуже и не лучше предыдущих.

Как раньше, убиваем и крадём,

Воюем меж собой, за власть имущих.


Мир — тот, в котором мы сейчас живём,

Безжалостный, бесчестный и коварный.

Нас поглощает просто день за днём,

Быт пошло-грязный и во всём вульгарный.


Мир — тот, в котором мы сейчас живём,

Награда, дар, а так же наказанье.

И каждый таки варится в своём,

Пока не закипит его сознанье.


Мир — тот, в котором мы сейчас живём,

Всё дальше удаляет нас от Бога.

И муть, в которой мы давно бредём,

Кривая и беспутная дорога.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия